Làm sao để sống phấn khích mỗi ngày?


Tiếng Nhật có một từ để chỉ tâm trạng phấn khích đó là わくわくする wakuwaku suru, mỗi ngày đều phấn khích là ワクワクする毎日 (wakuwaku suru mainichi). Làm sao để sống phấn khích mỗi ngày?

Đây là gợi ý của Saromalang Overseas. Áp dụng dù bạn chưa đi du học, đang làm bất kỳ công việc gì dù chân tay hay đầu óc, hay bạn đang đi du học đang phấn đấu, đang đấu tranh ở Nhật.

Có mục tiêu và có lý tưởng

Mục tiêu (目標 mokuhyou) và lý tưởng (理想 risou) là thứ giúp bạn có cảm giác phấn khích mỗi ngày. Không có mục tiêu hay lý tưởng bạn sẽ sa đà vào ăn chơi, hưởng thụ, thậm chí trụy lạc và tàn phá bản thân về lâu dài mà thôi.

Để có mục tiêu và lý tưởng thì bạn phải học tập tăng kiến thức mỗi ngày. Không thể ngồi im, không trải nghiệm mà tìm ra lý tưởng được. Đi du học và trải nghiệm (dù tốt, hay xấu) là một lợi thế rất lớn.

Lẽ sống (ikigai)

Bí quyết: Trải nghiệm, trải nghiệm nhiều hơn nữa.

Có năng lực thực hiện mục tiêu, lý tưởng

Bạn phải học tập từ lúc bình thường và học tập không ngừng hàng ngày. Không thì ước mơ sẽ chỉ kiểu ước mơ kiểu trẻ con và kiểu người thất bại “Ước mơ của em là gì?”, “Ước mơ của em làm phi công, giáo viên, bác sỹ”. Đây chỉ là ảo mộng không có thật và không cam kết thực hiện. Ước mơ kiểu này thường là do trải nghiệm kém, năng lực thấp chứ không phải là mục tiêu hay lý tưởng thật sự. Ước mơ kiểu này sẽ chỉ là mơ ước viển vông, hão huyền và tan biến rất nhanh trước thực tế cuộc sống.

Bí quyết: Không ngừng học tập, luyện tập hàng ngày.

Stress tích cực vs. Stress tiêu cực

Stress (căng thẳng) cũng có hai loại: Tích cực và tiêu cực. Stress tích cực là stress bạn muốn thực hiện công việc, mục tiêu hay lý tưởng nào đó. Đây là stress thực hiện thúc đẩy bạn đi về phía trước, dù bạn rất bận rộn, thậm chí lao lực hay phải lao tâm khổ tứ. Nhưng bạn sống có ý nghĩa.

Stress tiêu cực là stress do người khác ép bạn làm quá khả năng. Người khác có thể là cha mẹ, thầy cô, cấp trên hay thậm chí xã hội. Lòng hiếu thảo, báo hiếu cha mẹ, nghe lời thầy cô, sống theo đúng định kiến xã hội vv là stress tiêu cực. Stress này sẽ hủy hoại dần cuộc đời bạn và biến bạn thành kẻ vô năng.

Do đó, bạn cần tăng stress tích cực và giảm stress tiêu cực. Tôi có nhiều stress tích cực (viết bài này cũng là dạng stress tích cực) hơn là stress tiêu cực. Tôi có rất ít stress tiêu cực, chẳng ai ra lệnh được cho tôi làm gì vì tôi làm chủ cuộc đời của mình. Nếu ai đó dùng tà thuật (voodoo), ngụy biện với tôi là tôi sẽ dùng phản tà thuật ngay lập tức và họ sẽ nhận được việc ăn miếng trả miếng. Nên cũng ít người gây chuyện với tôi. Do đó, tôi hầu như không có stress tiêu cực.

Tất nhiên là những kẻ ý thức thấp hay vô ý thức gặp phải ngoài đường thì cũng là stress tiêu cực đặc trưng của Việt Nam nhưng vẫn có cách giảm thiểu xuống.

Bí quyết: Tăng stress tích cực, giảm tối đa stress tiêu cực.

Có công việc phải làm hàng ngày trong phạm vi khả năng
Bạn có công việc làm hàng ngày (gọi là 日課 nikka [nhật khóa]) và trong phạm vi khả năng (無理しない muri shinai). Có lý tưởng, mục tiêu thì tốt rồi, nhưng nếu không làm việc hàng ngày thì bạn không có cách nào tiến lại gần mục tiêu và lý tưởng cả. Việc làm việc hàng ngày có thể là như đang đi trong một đầm lầy vậy. Bạn có thể mắc kẹt, có thể sa lầy.

Nhưng nếu kiên trì nhích lên, sẽ tới ngày bạn tới được MIỀN ĐẤT HỨA. Công việc hàng ngày phải làm, trong phạm vi năng lực, là rất quan trọng để bạn không chỉ tới gần hơn lý tưởng mà còn để rút kinh nghiệm và hoàn thiện nhân cách nữa.

Bí quyết: Công việc trước mắt hàng ngày mới là phương tiện giúp bạn tới miền đất hứa.

Làm người công chính, phụng sự xã hội và tránh xa tư lợi

Người hoàn thiện nhân cách thì thường có lý tưởng sống tốt và lành mạnh. Hơn nữa, việc lao động liên tục để hoàn thiện nhân cách giúp bạn trở thành người có năng lực (出来る人間 dekiru ningen) từ đó mà mở ra nhiều con đường, nhiều khả năng trong cuộc đời.

Điều này cũng lại làm bạn phấn khích mỗi ngày. Vì thế, trước tiên hãy là người công chính và tránh sa sự tư lợi và tránh xa người tư lợi.

Bí quyết: Không ngừng lao động để hoàn thiện nhân cách với mục đích phụng sự xã hội.

WISTERIA SINENSIS FLOWERS AND IMPRESSIONS ABOUT THE COLORS

Every year, in the middle of April and May, tourists everywhere flock to Ashikaga flower park, Japan to admire the Tu Dang flower waterfall. The image of the flowers in the sky stretching over the long 80-100m road in the color of purple and white of Wisteria sinensis made the hearts of even the most fastidious guests.

Wisteria in Japanese is Fuji or also known as Wistera flower or Lilac flower. This is considered one of the sacred flowers grown from hundreds of years ago in Japan in a complete respect. A wisteria tree up to 20m high above the ground and extends to about 10m. The flowers of the tree grow in hanging clusters, ranging from 10 – 80 cm long. The cluster crystallization of flowers is considered to represent the sense of solidarity of the nation. Perhaps because of that, Wisteria sinensis word has appeared for a long time in many family crests of the great clan of Japan.

Because flowers only bloom in season, but the tree can live for a long time so Wisteria sinensis becomes a flower symbolizing an “immortal love”, that even if you go far away, I will pray like strings Wisteria sinensis is still waiting for a hundred years to bloom Indeed, Wisteria has actually taken 15 years to grow for the first time since it was first planted, in itself a flower that challenges the expectation of humans, like true love. need to flourish after so many years of cultivating and opening the heart among people, not a fleetingly sentimental feeling.

Moreover, the flower has two distinctive colors: purple and white, colors that have long been associated with the notions of fidelity and purity of love. Especially in the wedding of the ancient Japanese, the dress of the bride is white, not red, so the white color of Japanese people is closely associated with the joy of marriage of women. Although this idiom is hard to trace today by countless versions of the version. But everywhere in modern Japan, couples still happily walk under the wisteria flowers, so the meaning does not need to be proved anymore.

In addition, Wisteria in Japanese culture is influenced by Buddhism, it is also understood as beautiful threads that bring light to heaven. This is no surprise when you immerse and walk under this flower in the sunrise or the brilliant lantern.



TỬ ĐẰNG VÀ NHỮNG Ý NIỆM VỀ SẮC HOA

Hàng năm cứ vào độ giữa tháng 4 và tháng 5, du khách khắp nơi lại đổ về công viên hoa Ashikaga, Nhật Bản để chiêm ngưỡng những thác hoa Tử Đằng. Hình ảnh những bông hoa rợp cả bầu trời trải dài trên con đường dài 80-100m đậm sắc tím, sắc trắng của Tử Đằng đã làm nao lòng ngay cả những vị khách khó tính nhất.

Tử Đằng trong tiếng Nhật là Fuji hay còn được gọi là hoa Wistera hay hoa Đậu Tía. Đây được xem là một trong những thức hoa thiêng được trồng từ hàng trăm năm trước ở nước Nhật trong một sự kính ngưỡng vẹn toàn. Một cây hoa Tử Đằng cao đến 20m so với mặt đất và mở rộng ra khoảng 10m. Hoa của cây mọc thành từng chùm treo lơ lửng, dài từ 10 – 80 cm. Sự kết tinh thành chùm của hoa được xem là đại diện cho ý thức đoàn kết của dân tộc nước này. Có thể vì vậy mà Tử Đằng từ đã xuất hiện từ rất lâu trong nhiều gia huy của các dòng tộc vĩ đại của Nhật Bản. 

Chính vì hoa chỉ nở theo mùa, nhưng cây lại có thể sống rất lâu nên Tử Đằng trở thành một thức hoa biểu trưng cho một “tình yêu bất tử”, rằng dù em có đi thật xa thì anh sẽ nguyện chờ như dây Tử Đằng vẫn đợi trăm năm sau mà nở hoa. Quả thực vậy, Tử Đằng ngay trong thực tế từ khi trồng nó đã mất tới 15 năm để có thể ra hoa lần đầu, bản thân nó đã là loài hoa biết thách thức sự đợi chờ của con người, như tình yêu thật sự cần nảy nở sau thật nhiều năm vun đắp và mở lòng giữa con người với nhau, chứ chẳng phải là thứ tình cảm nhợt nhạt thoáng qua.

Hơn nữa hoa còn mang hai màu đặc thù đó là tím và trắng, những màu sắc từ lâu đã gắn liền với những ý niệm về sự thủy chung và thanh khiết của tình yêu. Đặc biệt trong đám cưới của người Nhật xưa, áo váy của cô dâu là màu trắng chứ không phải đỏ, nên sắc trắng với người Nhật gắn liền với không ít với niềm vui kết hôn của người phụ nữ. Dẫu ngày nay thành ngữ này đã khó lòng truy nguyên bởi vô số câu truyện dị bản. Nhưng khắp nơi ở nước Nhật thời hiện đại này các cặp tình nhân vẫn hạnh phúc đi dưới những thác hoa Tử Đằng ước hẹn thế nên cái ý nghĩa kia đã không cần phải chứng minh nữa.

Ngoài ra, Tử Đằng trong văn hóa Nhật chịu ảnh hưởng từ Phật giáo, nó còn được hiểu như những sợi chỉ đẹp đẽ mang ánh sáng dẫn lên thiên đàng. Điều này cũng không có gì ngạc nhiên khi bạn đắm chìm và tản bộ dưới loài hoa này trong ánh bình minh hay dãy đèn lồng rực rỡ. 

Sailor uniform of Japanese girls

“Sailor uniform” is considered a navy uniform nowadays popular and is considered a Japanese female uniform. This uniform appeared in Japanese animation and comics, so it became famous all over the world.

Sailor uniform “The Japanese schoolgirl’s uniform comes from the military uniform

Costumes with a wide spread collar used as naval outfits are called sailor uniforms. The distinctive wide spread collar, also known as the “sailor collar”, also suggests that the reason people do so is when it is on the deck of the ship, the spread collar will be able to gather. sound wave. (※ There are many different opinions).

From the second half of the 19th century to the beginning of the 20th century, this uniform was widely known around the world, considered a uniform for children or girls. In Japan, there was a school uniform for girls based on these sailor costumes and is widely known around the world as one of Japan’s cultural traits.

Viewed as a school uniform in Japan

There are many different opinions about the origin of a school uniform but it is thought that the starting point was the uniform design worn at Heian Girls’ Academy (Kyoto) in 1920. At that time, this uniform not the current skirt and blouse separators but the instant skirt designs.

The place to start using the separate skirts and skirts often seen in Japan is now thought to be at the Fukuoka Women’s Academy (Fukuoka Prefecture). The person who commissioned the designs was the school’s principal – Elizabeth Leigh. In 1917, sportswear for girls was created based on a sailor uniform pattern circulating in the UK, providing comfort, ease of movement and continuous improvement. Later, Kinjo Academy (Aichi Prefecture) used sailor costumes as uniforms for girls.

One of the reasons that sailor uniform seen as a female uniform may be for example male students will usually wear an army-style uniform. It can be said that during the 1st World War, the idea for girls wearing navy uniforms was the reason why sailor costumes became popular.

Cosplay costumes

Sailor uniform is a unique school uniform in Japan, but along with the appearance of cartoons, comics and school themes, this uniform is more popular around the world.

In recent years, many places have sold these uniforms as a type of Cosplay costume. You can easily buy sailor costumes for Cosplay via the internet, specialty stores or department stores.

If you are buying sailor costumes for Cosplay, then you should go to “Don Quijote”. In addition to the sailor costume, you can also buy many other types of Cosplay costumes, so you can have many options when buying Japanese gifts.

You should also check out the Cosplay events typical of Japanese youth culture. These events are held in many places, but famous places are Tokyo Fashion Town, Tokyo Dome City, Harumi Passenger Terminal, Toshimaen, … In addition, Yoyogi Park is also known as the holy place of Cosplay, there are many Cosplay people organize photo sessions. You can drop by while visiting Tokyo to learn about young people in Sailor Cosplay costumes.

If you “want to see live students in sailor uniforms who often appear in animation”, then try walking around the streets where young people are gathered, such as downtown of Shibuya, …

Đồng phục thủy thủ của nữ sinh Nhật Bản

“Đồng phục thủy thủ” được xem là quân phục hải quân hiện nay trở nên phổ biến và được xem là đồng phục nữ sinh Nhật Bản. Đồng phục này xuất hiện trong hoạt hình, truyện tranh của Nhật nên đã trở nên nổi tiếng khắp thế giới.

Đồng phục thủy thủ” Đồng phục nữ sinh Nhật Bản có nguồn gốc từ quân phục

Trang phục với đặc trưng là cổ áo xòe rộng được sử dụng làm trang phục hải quân được gọi là Đồng phục thủy thủ. Cổ áo xòe rộng rất đặc trưng còn được gọi là “Cổ áo thủy thủ”, cũng có ý kiến cho rằng sở dĩ người ta làm như vậy là để khi ở trên boong tàu, xòe cổ áo rộng ra sẽ có thể tập hợp được sóng âm. (※có nhiều ý kiến khác nhau).

Từ nửa sau thế kỷ 19 đến đầu thế kỷ 20, đồng phục này được biết đến rộng rãi trên toàn thế giới, được xem là đồng phục cho trẻ em hoặc nữ sinh. Tại Nhật Bản đã ra đời đồng phục cho nữ sinh dựa theo những bộ trang phục thủy thủ này và được biết đến rộng rãi trên khắp thế giới như 1 trong những nét văn hóa của Nhật Bản.

Được xem như đồng phục học đường ở Nhật Bản

Có nhiều ý kiến khác nhau về nguồn gốc trở thành đồng phục học đường nhưng người ta cho rằng khởi điểm là thiết kết đồng phục được mặc tại Học viện nữ sinh Heian (Kyoto) vào năm 1920. Vào thời điểm đó, đồng phục này không phải là những bộ tách biệt váy và áo như hiện nay mà đó là những thiết kế kiểu váy liền.

Nơi bắt đầu sử dụng các bộ đồng phục tách biệt váy và áo thường thấy tại Nhật Bản hiện nay được cho là tại Học viện nữ giới Fukuoka (tỉnh Fukuoka). Người đã cho đặt các thiết kế này chính là hiệu trưởng của trường – Elizabeth Leigh. Năm 1917, người ta đã tạo ra các trang phục vận động cho nữ sinh dựa trên mẫu đồng phục thủy thủ lưu hành tại Anh, mang lại sự thoải mái, dễ vận động và liên tục được cải tiến. Sau đó, Học viện Kinjo (Tỉnh Aichi) đã sử dụng trang phục thủy thủ làm đồng phục cho nữ sinh.

Một trong những lý do mà trang phục thủy thủ được xem như đồng phục của nữ sinh có thể đơn cử là các nam sinh thường sẽ mặc đồng phục theo kiểu lục quân.  Có thể nói rằng vào thời kỳ đại chiến thế giới lần thứ 1, ý tưởng cho nữ sinh mặc đồng phục hải quân chính là lý do làm cho trang phục thủy thủ trở nên phổ biến.

Trang phục Cosplay

Trang phục thủy thủ là đồng phục học sinh đặc thù ở Nhật Bản nhưng cùng với sự xuất hiện của các tác phẩm hoạt hình, truyện tranh với đề tài học đường thì đồng phục này được biết đến nhiều hơn trên toàn thế giới.

Trong những năm gần đây, nhiều nơi đã bán các bộ đồng phục này như 1 loại trang phục của Cosplay. Các bạn có thể dễ dàng mua được các bộ trang phục thủy thủ dành cho Cosplay qua internet, cửa hàng chuyên môn hay cửa hàng tổng hợp.

Nếu các bạn mua trang phục thủy thủ dành cho Cosplay thì các bạn nên đến “Don Quijote”. Ngoài trang phuc thủy thủ, các bạn còn có thể mua được nhiều loại trang phục Cosplay khác nữa, vì vậy các bạn có thể có nhiều lựa chọn khi mua quà của Nhật Bản.

Các bạn cũng nên xem các sự kiện Cosplay tiêu biểu cho văn hóa giới trẻ của Nhật Bản. Các sự kiện này được tổ chức ở các nơi nhưng địa điểm nổi tiếng là Tokyo Fashion Town, Tokyo Dome City, Harumi Passenger Terminal, Toshimaen,…Ngoài ra công viên Yoyogi còn được gọi là thánh địa của Cosplay, có rất nhiều người Cosplay tổ chức các buổi chụp ảnh. Các bạn có thể ghé qua một chút khi đang thăm quan Tokyo để tìm hiểu về những bạn trẻ trong trang phục Cosplay thủy thủ. 

Nếu các bạn “muốn xem trực tiếp những học sinh trong đồng phục thủy thủ thường hay xuất hiện trong hoạt hình” thì hãy thử đi dạo quanh các con phố tập trung giới trẻ ví dụ như khu phố trung tâm của Shibuya,…

Tokyo Disneyland và Tokyo DisneySea mở cửa hoạt động lại vào ngày 01/07/2020

Tokyo Disney Resort đang mở cửa trở lại chỉ với vé trước – không có vé hàng năm – khả năng hạn chế và nhập cảnh so le.

Tokyo Disney Resort đã thông báo mở cửa trở lại cả Tokyo Disneyland và Tokyo DisneySea từ ngày 1 tháng 7. Để đảm bảo an toàn cho du khách, vé phải được mua trước và số lượng khách đến mỗi công viên sẽ bị giới hạn ở mức 15.000 mỗi ngày. Điều đó nghe có vẻ rất nhiều, nhưng khi xem xét các công viên thường thấy khoảng 50.000 đến 60.000 khách vào một ngày cuối tuần trung bình, thì nó khá giảm. Thay vì mở cửa đến 10 giờ tối, cả hai công viên sẽ chỉ hoạt động từ 8 giờ sáng đến 8 giờ tối.

Chỉ những người có vé mua trước nêu rõ ngày tham quan mới được phép vào công viên, vì vậy hiện tại không có vé đi bộ. Vé sẽ được bán từ ngày 25 tháng 6 lúc 3 giờ chiều qua trang web chính thức của Tokyo Disney Resort Hay (trang này sẽ có thể truy cập được trong ngày). Lưu ý rằng vé chỉ có thể được mua trước một tháng và số lượng vé bạn có thể mua cùng một lúc được giới hạn là năm.

Để tránh đám đông lớn ở lối vào, vé sẽ có thời gian và giá nhập khác nhau.

● Hộ chiếu một ngày cho phép nhập cảnh từ 8 giờ sáng và chi phí ¥ 8.200 (trẻ em từ 12 đến 17 6,900, trẻ em từ 4 đến 11 4.900).
● Loại vé thứ hai cho phép nhập cảnh từ 11 giờ sáng với giá ¥ 7.300 (trẻ em từ 12 đến 17 ¥ 6.100, trẻ em từ 4 đến 11 4.300).
● Loại vé thứ ba cho phép nhập cảnh từ 2 giờ chiều và có giá ¥ 6.300 (trẻ em từ 12 đến 17 5.400, trẻ em từ 4 đến 11 ¥ 3.800). Vào cửa cho trẻ em từ 3 tuổi trở xuống là miễn phí mọi lúc.

※ Lưu ý rằng bạn sẽ không được phép vào công viên ngay cả khi bạn đang sở hữu một vé hàng năm, một vé được mua trước khi công viên đóng cửa, hoặc một vé xem lại.

Các công viên cũng sẽ thực hiện các biện pháp an toàn mới sau đây:

● Khi vào, bạn sẽ được kiểm tra nhiệt độ. Bất cứ ai bị sốt 37,5 độ C hoặc các triệu chứng giống cảm lạnh sẽ bị từ chối cho phép vào công viên.
● Những người đã đi du lịch đến một nơi có tỷ lệ nhiễm coronavirus Covid-19 cao trong hai tuần qua hoặc có bất kỳ liên hệ nào với những người bị nhiễm coronavirus, không nên đến thăm Tokyo Disney Resort. Ngoài ra, người già và những người mắc bệnh mãn tính nên cân nhắc cẩn thận khi đến công viên.
● Đeo mặt nạ mọi lúc. Để tránh say nắng trong mùa hè Nhật Bản cực kỳ nóng và ẩm, bạn có thể tháo mặt nạ khi ra ngoài trời, miễn là bạn giữ đủ khoảng cách với những du khách khác.
● Giữ khoảng cách an toàn với khách tham quan khác mọi lúc.
● Khử trùng tay thường xuyên.
● Thanh toán không dùng tiền mặt rất được khuyến khích.
● Nếu bạn cảm thấy không khỏe sau khi vào công viên, bạn có thể được yêu cầu rời khỏi tùy thuộc vào các triệu chứng của bạn.

Tokyo Disneyland and Tokyo DisneySea will reopen on July 1!

Tokyo Disney Resort is reopening with advance tickets only – no annual passes – limited capacity and staggered entry.

Tokyo Disney Resort has announced the reopening of both Tokyo Disneyland and Tokyo DisneySea from July 1. To ensure visitors’ safety, tickets have to be purchased in advance and the number of visitors to each park will be limited to 15,000 per day. That might sound like a lot, but considering the parks typically see around 50,000 to 60,000 visitors on an average weekend day, it’s quite a reduction. Instead of staying open until 10pm, both parks will only operate from 8am to 8pm.

Only people with pre-purchased tickets stating the day of the visit will be allowed to enter the parks, so no walk-ins for now. Tickets will be available from June 25 at 3pm via Tokyo Disney Resort’s official website (the page will be accessible on the day). Note that tickets can only be purchased one month in advance, and the number of tickets you can purchase at one time is limited to five.

To avoid large crowds at the entrance, tickets will have different entry times and prices.

●  The one-day passport allows entry from 8am and costs ¥8,200 (children aged 12 to 17 ¥6,900, children aged 4 to 11 ¥4,900).
●  The second ticket type allows entry from 11am for ¥7,300 (children aged 12 to 17 ¥6,100, children aged 4 to 11 ¥4,300).
●  The third ticket category allows entry from 2pm and costs ¥6,300 (children aged 12 to 17 ¥5,400, children aged 4 to 11 ¥3,800). Entry for children aged 3 and younger is free at all times.

Note that you will not be allowed to enter the parks even if you are in possession of an annual ticket, a ticket purchased before the park closed, or a revisit ticket.

The parks will also implement the following new safety measures:

● On entry, your temperature will be checked. Anyone with a fever of 37.5 degrees Celsius or cold-like symptoms will be refused entry.
●  People who have travelled to a place with a high Covid-19 coronavirus infection rate in the past two weeks, or had any contact with people who are infected with coronavirus, should refrain from visiting Tokyo Disney Resort. Also, older people and those with chronic diseases should carefully consider their visit to the parks.
●  Wear a mask at all times. To avoid heat stroke during Japan’s extremely hot and humid summer, you may remove the mask when outdoors, provided you keep sufficient distance from other visitors.
●  Keep a safe distance from other visitors at all times.
●  Disinfect your hands regularly.
●  Cashless payments are highly encouraged.
●  If you feel unwell after entering the parks, you may be asked to leave depending on your symptoms.

Cửa hàng Starbucks đầu tiên dùng ngôn ngữ ký hiệu mở cửa tại Tokyo

Từ ngày 27 tháng 6, hãy gọi cà phê với ngôn ngữ ký hiệu đơn giản tại cửa hàng Starbucks mới ở Kunitachi ở phía tây Tokyo

Nhật Bản có nhiều cửa hàng Starbucks được thiết kế đẹp mắt, bao gồm tiền đồn mới nhất của nó ở Tokyo, được đặt trong nhà kính. Vào ngày 27 tháng 6, thủ đô sẽ chứng kiến ​​việc khai trương cửa hàng độc đáo tiếp theo, nơi khách hàng có thể giao tiếp với nhân viên bằng ngôn ngữ ký hiệu. Cửa hàng Nonowa Kunitachi mới là tiền đồn đầu tiên ở Nhật Bản thực hiện ngôn ngữ ký hiệu và chỉ là cửa hàng ngôn ngữ ký hiệu thứ năm trên thế giới được điều hành bởi người khổng lồ cà phê.

Theo tờ The Japan Times, 19 nhân viên của cửa hàng đều khiếm thính. Nếu bạn không thành thạo ngôn ngữ ký hiệu, đừng lo lắng – bạn có thể thử thách bản thân và thử đặt món cà phê của bạn với sự trợ giúp của các hướng dẫn ngôn ngữ ký hiệu đơn giản trên tường. Viết xuống hoặc chỉ vào đồ uống cũng là một cách giao tiếp đơn giản.

Bạn cũng sẽ tìm thấy một màn hình kỹ thuật số tại quầy lấy hàng, trong đó số thứ tự trên biên lai của bạn, cùng với đối tác của nó bằng ngôn ngữ ký hiệu, được hiển thị. Hãy ghi nhớ hình ảnh đó, vì nhân viên sẽ sử dụng ngôn ngữ ký hiệu để cho biết khi nào đồ uống của bạn đã sẵn sàng để được nhận. Màn hình cũng dạy cho bạn ngôn ngữ ký hiệu đơn giản khác, bao gồm lời chào và cảm ơn.

Để hạn chế sự lây lan của Covid-19 coronavirus, cửa hàng sẽ chỉ cung cấp thực đơn dưới dạng thanh toán ngay bây giờ và bạn sẽ cần phải đặt trước để đặt chỗ. Hãy đặt chỗ trực tuyến tại đây (liên kết sẽ có thể truy cập từ 9 giờ sáng ngày 27 tháng 6 ), hoặc lấy vé trực tiếp tại cửa hàng.

Starbucks to open 1st sign language store in Japan

From June 27, order your coffee with simple sign language at the new Starbucks store in Kunitachi in western Tokyo

Japan has many beautifully-designed Starbucks stores, including its latest outpost in Tokyo, set in a greenhouse. On June 27, the capital will see the opening of its next unique store, where customers can communicate with staff in sign language. The new Nonowa Kunitachi store is the first outpost in Japan to implement sign language, and only the fifth sign-language store in the world run by the coffee giant.

According to The Japan Times, 19 of the store’s 25 employees are hearing impaired. If you’re not well versed in sign language, don’t worry – you can challenge yourself and try ordering your latte with the help of the simple sign language instructions on the wall. Writing down or just pointing at the drink of your choice would do just fine as well.

You will also find a digital screen at the pick-up counter, where the order number on your receipt, together with its counterpart in sign language, is on display. Keep that image in mind, as the staff will use sign language to indicate when your drink is ready to be picked up. The screen also teaches you other simple sign language, including greetings and thank you.

To curb the spread of the Covid-19 coronavirus, the store will only provide its menu as takeout for now, and you’ll need to book to get in. Make an online reservation here (the link will be accessible from 9am on June 27), or grab a ticket directly at the store.

Công viên giải trí chủ đề Harry Potter có mặt tại Tokyo vào năm 2023

Di chuyển qua Universal Studios Nhật Bản – Nerima đang có một công viên giải trí Harry Potter chính thức để thay thế công viên giải trí Toshimaen

Có vẻ như Universal Studios ở Osaka sẽ không còn là nơi duy nhất để các Potterhead của Nhật Bản đến thăm Thế giới phù thủy ma thuật. Vào ngày 12 tháng 6, Kyodo News (chỉ có tiếng Nhật) đã báo cáo rằng công ty Đường sắt Seibu chính thức tuyên bố sẽ đóng cửa công viên giải trí 94 tuổi Toshimaen ở Nerima để mở đường cho một công viên giải trí Harry Potter mới. Toshimaen sẽ đóng cửa vào ngày 31 tháng 8 và việc xây dựng cho công viên chủ đề mới sẽ bắt đầu với ngày hoàn thành dự kiến ​​vào nửa đầu năm 2023.

Yomiuri Shimbun (chỉ người Nhật) cũng đã báo cáo lại vào tháng 2 rằng Warner Bros sẽ thuê một phần của trang web thuộc sở hữu của Seibu Holdings (công ty mẹ của Seibu Railway) trong khi chính quyền Tokyo sẽ mua khu vực còn lại. Sự thu hút của Harry Potter theo kế hoạch rõ ràng sẽ giống với Warner Bros. Studio Tour ở London, nơi du khách có thể xem các bộ sản xuất, đến gần với các đạo cụ như đũa phép và bình thuốc, và uốn khúc xuống phố mua sắm Diagon Alley. Tuy nhiên, công viên mới sẽ không có những chuyến đi như ở Universal Studios Japan.

Đối với phần được quản lý bởi Chính quyền thành phố Tokyo, báo cáo Yomiuri Shimbun (chỉ người Nhật) đã nói ở trên nói rằng địa điểm này sẽ được sử dụng cho mục đích phòng chống thiên tai và có thể có một cơ sở sơ tán trong trường hợp động đất hoặc các tình huống khẩn cấp khác. Các cuộc thảo luận về địa điểm được sử dụng làm căn cứ sơ tán bắt đầu sau trận động đất và sóng thần Tohoku năm 2011 tàn phá Nhật Bản, nhưng rơi vào bế tắc cho đến khi Warner Bros tham gia đàm phán năm ngoái.

Toshimaen, đã hoạt động từ năm 1926, là một trong những công viên giải trí lâu đời nhất ở Tokyo. Nó bao gồm một công viên nước, một loạt các chuyến đi và một vài vườn thú cưng. Việc đóng cửa công viên sẽ đến như một tin tức buồn vui cho những ai yêu mến ký ức tuổi thơ về những lần ghé thăm trang web rộng 22 ha, nhưng những phát triển mới chắc chắn sẽ kích thích thế hệ người hâm mộ Harry Potter mới.