Beautiful female robot like a real person in Japan

Erica robot not only possesses a beautiful face but also has the ability to talk and joke very flexibly.

Erica is not an ordinary robot, but it loves interacting with people, telling jokes and even soul, according to Japanese inventor Hiroshi Ishiguro. Female robot feels identical to the real person from the shape to the way of talking in an interview with the Bloomberg site, Sun reported on December 2.

Ishiguro said Erica can be warm and considerate. It is also developing a sense of humor. The inventor thinks this is “the most beautiful human-like automatic robot in the world”.

Nữ robot xinh đẹp như người thật ở Nhật Bản

The robot cannot move its arm, but it can sense where the sound is coming from to identify who is talking. It is equipped with 14 infrared sensors to track everyone’s position in the room and the ability to recognize faces.

Erica is the product of JST Erato project, one of the largest investment projects in Japan. Ishiguro shared that he started the project to better understand people.

Robot Erica identifies it as “like a human” and demonstrates a clear understanding of the differences between humans and machines. “When people talk to me, they address me like normal people. I think that’s different from how they call pets dogs,” Erica said.

During the conversation, the female robot also expressed her desire to see the world more and be able to move her hands and feet.

nu-robot-xinh-dep-nhu-nguoi-that-o-nhat-ban

“What we really want to do is have a robot that can think, act and do things on its own,” said Dr. Dylan Glas, co-creator of Erica.

Nữ robot xinh đẹp như người thật ở Nhật Bản

Robot Erica không chỉ sở hữu gương mặt xinh đẹp mà còn có khả năng trò chuyện và nói đùa rất linh hoạt.

Nữ robot xinh đẹp như người thật ở Nhật Bản

 Erica trò chuyện với “cha đẻ”. Video: Bloomberg.

Erica không phải một robot bình thường mà nó rất thích tương tác với con người, kể chuyện cười và thậm chí có cả tâm hồn, theo nhà sáng chế người Nhật Bản, Hiroshi Ishiguro. Nữ robot cho cảm giác giống hệt người thật từ hình dáng tới cách nói chuyện trong cuộc phỏng vấn với trang Bloomberg, Sun hôm 2/12 đưa tin.

Ishiguro cho biết Erica có thể cư xử ấm áp và chu đáo. Nó cũng đang được phát triển óc hài hước. Nhà sáng chế cho rằng đây là “robot tự động giống người xinh đẹp nhất thế giới”.

nu-robot-xinh-dep-nhu-nguoi-that-o-nhat-ban

Robot giống người Erica. Ảnh: Guardian.

Con robot không thể cử động cánh tay, nhưng nó có thể nhận biết nơi phát ra âm thanh để xác định người đang trò chuyện. Nó được trang bị 14 cảm biến hồng ngoại để theo dõi vị trí của mọi người trong phòng và khả năng nhận dạng gương mặt.

Erica là sản phẩm nằm trong dự án JST Erato, một trong những dự án ở Nhật Bản có vốn đầu tư lớn nhất. Ishiguro chia sẻ ông bắt đầu dự án nhằm hiểu hơn về con người.

Robot Erica tự nhận nó “giống như một con người” và tỏ ra hiểu rõ những sự khác biệt giữa con người và máy móc. “Khi mọi người nói chuyện với tôi, họ xưng hô với tôi như người bình thường. Tôi nghĩ điều đó khác với cách họ gọi thú nuôi là chó”, Erica nói.

Trong buổi trò chuyện, nữ robot cũng bày tỏ mong muốn được nhìn ngắm thế giới nhiều hơn và có thể cử động tay chân.

“Những gì chúng tôi thực sự muốn làm là có một con robot có thể suy nghĩ, hành động và tự làm mọi việc”, tiến sĩ Dylan Glas, người đồng sáng tạo Erica, chia sẻ.

Trạm dừng không có xe chạy qua vẫn đông khách

NHẬT BẢNBức tượng Totoro chính là điều thu hút những người hâm mộ hoạt hình của Studio Ghibli đến với bến xe buýt giữa đồng không mông quạnh.

Totoro là một nhân vật hoạt hình do Studio Ghibli, hãng phim hoạt hình được yêu thích của Nhật Bản, sáng tạo nên trong phim Hàng xóm của tôi là Totoro năm 1988. Một trong những khoảnh khắc đáng nhớ nhất của Totoro là hình ảnh sinh vật ma thuật mũm mĩm đứng đợi một chiếc xe buýt mèo trong mưa.

Khoảnh khắc đó khơi dậy nguồn cảm hứng cho không ít tác phẩm sáng tạo. Đó cũng là trường hợp của cặp vợ chồng ngoài 70 ở Takaharu, tỉnh Miyazaki. Ông bà đã quyết định dựng nên một bức tượng Totoro chờ xe buýt cho cháu mình.

Bức tượng, to lớn hơn cả trẻ em và người lớn, không chỉ đem đến niềm vui cho cháu nhỏ của hai ông bà, mà còn thu hút cả những người hâm mộ Totoro từ xa đến với thị trấn nhỏ. Ông bà đặt thêm chiếc ô màu đỏ như trong phim cho bất kỳ nhiếp ảnh gia nào ghé thăm và người yêu Totoro chụp ảnh.

Ông bà tự tay làm nên công trình đó, tự tay làm mộc, dựng khung tượng và quan tâm đến từng chi tiết hoàn hảo. Tiếp đó, họ trát vữa quanh khung như một chiếc thùng trước khi đắp thêm các lớp gạch, bê tông và một quá trình tạo hình, vẽ tỉ mẩn từ đôi mắt, bộ râu… đặc trưng dần hiện ra. Cuối cùng, họ dựng một con đường bằng gạch và sỏi xung quanh bức tượng, đặt biển báo dừng xe buýt như trong phim.

Nhờ tình yêu thương dành cho cháu nhỏ và tầm nhìn của cặp vợ chồng già này, những người hâm mộ Totoro có thêm một điểm dừng chân khác tại Takaharu để ngắm cảnh và hoài niệm bộ phim kinh điển của Studio Ghibli. Ảnh: @ayutarou0717/Instagram

Nhờ tình yêu thương dành cho cháu nhỏ và tầm nhìn của cặp vợ chồng già này, những người hâm mộ Totoro có thêm một điểm dừng chân khác tại Takaharu để ngắm cảnh và hoài niệm bộ phim kinh điển của Studio Ghibli. Ảnh: @ayutarou0717/Instagram

Smart toilets in Japan

The toilet is equipped with full functions such as self-draining, washing, temperature sensor so that users do not get cold in winter …

Le Hong Dang (a student studying abroad in Japan) shared about the first time experiencing a toilet in the country of sunrise: “When I was in Vietnam, I heard about ‘paradise toilet’ in Japan, but when firsthand experience, I still cannot help but be surprised “.

The toilet is equipped with full functions such as self-flushing, washing, temperature sensor so that users do not get cold in winter … Even these smart toilets also have a play mode. music helps to solve the problem of noise skillfully.

“Most of all, I am most impressed by the clean, fragrant Japanese toilets. The white toilets without yellow stains have dispelled all my previous aversion about public toilets”, Hong Dang said.

polyad

Inax Comfit-style bathroom space.

According to statistics of the host country, more than 80% of Japanese families now use smart toilets, satisfying the needs of all people. Regardless of whether it’s in a private house or a public place, Japanese toilets are delicately and carefully designed. That is due to the sanitary wares of the toilets using Aqua Ceramic technology of Inax brand.

This is a product that has the ability to remove stains and hard water residues as much as possible. Not only does it ensure cleanliness, but also makes cleaning easier and lighter.

Thanks to the hydrophilic properties of Aqua Ceramic, water can flow between the ceramic surface and the stain to lift dirt, making the toilet clean and white easily.

In particular, the hydrophilic technology combined with high quality enamel also helps the product to maintain its shine for more than 100 years. This is considered a solution that satisfies the criteria of health, convenience and aesthetics.

With this superiority, in October 2016, Aua Ceramic technology won the Good Design Award – a prestigious and long-standing award in the design field in Japan.

net-doc-dao-cua-nha-ve-sinh-o-nhat-ban-1

The hydrophilic properties of Aqua Ceramic allow water to flow between the ceramic surface and the stain, lift the stain away and wash it away even without much scrubbing.

Nhà vệ sinh thông minh ở Nhật Bản

Bồn vệ sinh được trang bị đủ các chức năng như tự xả nước, phun rửa, cảm ứng nhiệt độ để người dùng không bị lạnh vào mùa đông…

Lê Hồng Đăng (sinh viên du học Nhật Bản) chia sẻ về lần đầu tiên trải nghiệm nhà vệ sinh tại đất nước mặt trời mọc: “Lúc còn ở Việt Nam, tôi đã được nghe nói về ‘nhà vệ sinh thiên đường’ ở Nhật, nhưng khi trực tiếp trải nghiệm, tôi vẫn không khỏi ngạc nhiên”.

Bồn vệ sinh được trang bị đủ các chức năng như tự xả nước, phun rửa, cảm ứng nhiệt độ để người dùng không bị lạnh vào mùa đông… Thậm chí, những chiếc bồn cầu thông minh này còn có cả chế độ phát nhạc giúp giải quyết khéo léo vấn đề tiếng động.

“Hơn hết, tôi ấn tượng nhất là ở sự sạch sẽ, thơm tho của toilet Nhật. Những bồn vệ sinh trắng tinh, không một vết ố vàng đã đánh tan mọi ác cảm trước đó của tôi về nhà vệ sinh công cộng”, Hồng Đăng nói.

polyad

Không gian phòng tắm phong cách Comfit của Inax.

Theo thống kê của chính phủ nước sở tại, có hơn 80% gia đình Nhật hiện sử dụng bồn cầu thông minh, thoả mãn nhu cầu của mọi đối tượng. Bất kể ở nhà riêng hay nơi công cộng, nhà vệ sinh của người Nhật đều được thiết kế tinh tế, cẩn thận. Đó là do sứ vệ sinh của bồn cầu ứng dụng công nghệ Aqua Ceramic của thương hiệu Inax.

Đây là sản phẩm có khả năng loại bỏ tối đa vết bẩn và vết cặn nước cứng. Không chỉ đảm bảo tính sạch sẽ, công nghệ còn giúp việc cọ rửa trở nên nhẹ nhàng, đơn giản hơn.

Nhờ tính ưa nước của sứ Aqua Ceramic, nước có thể luồn vào giữa bề mặt sứ và vết bẩn để nâng chất bẩn lên, giúp bồn cầu sạch, trắng dễ dàng.

Đặc biệt, công nghệ ưa nước kết hợp với chất men cao cấp còn giúp sản phẩm duy trì vẻ sáng bóng suốt hơn 100 năm. Đây được xem là giải pháp đáp ứng tốt các tiêu chí bảo vệ sức khỏe, tiện dụng và thẩm mỹ.

Với tính ưu việt này, tháng 10 năm 2016 vừa qua, công nghệ Aua Ceramic đã giành giải vàng Good Design Award – giải thưởng uy tín và lâu đời trong lĩnh vực thiết kế tại Nhật Bản. 

net-doc-dao-cua-nha-ve-sinh-o-nhat-ban-1

Tính năng ưa nước của sứ Aqua Ceramic cho phép nước luồn vào giữa bề mặt sứ và vết bẩn, nâng tách vết bẩn ra và cuốn trôi sạch ngay cả khi không cọ rửa nhiều.

More than 80% of Japanese cancer patients still work

Experts believe that the patients are afraid of causing trouble to the company, so they still work during their treatment in the hospital.

Một phòng bệnh viện tại Nhật Bản. Ảnh: Kyodo.

A hospital room in Japan. Photo: Kyodo.

Nearly 82% of 1,030 cancer or cardiovascular patients surveyed by the Japanese Ministry of Health said they were still working on treatment in the hospital, including making reports and preparing for work. Back to his office, Kyodo reported on December 15.

The survey was conducted from December 2017 to March at 25 major hospitals in Japan. Subjects are people between the ages of 20 and 64, who have been hospitalized for the past 5 years. 91.1% of participants admitted that they used to use smartphones to work in common spaces in their hospitals or clinics.

“I think the survey reflects the reality. Patients may think they have caused problems for the company and have to work even when they are admitted to the hospital. However, they should not forget that they need to take priority. treatment, “said Naomi Sakurai, director of an organization supporting workers who are receiving cancer treatment.

Survey results demonstrate that many patients have difficulty concentrating on treatment. While the government is promoting awareness of the need to strike a balance between work and treatment, some experts call for a better environment.

Japan is famous for being a country with a harsh working environment. According to a survey, Japanese workers are entitled to 20 days off per year, but 35% of them do not use this benefit.

Hơn 80% bệnh nhân ung thư, tim mạch Nhật Bản vẫn làm việc

Chuyên gia cho rằng các bệnh nhân sợ gây rắc rối cho công ty nên vẫn làm việc trong thời gian điều trị tại bệnh viện. 

Một phòng bệnh viện tại Nhật Bản. Ảnh: Kyodo.

Một phòng bệnh viện tại Nhật Bản. Ảnh: Kyodo.

Gần 82% trong số 1.030 bệnh nhân mắc ung thư hoặc tim mạch tham gia cuộc khảo sát của Bộ Y tế Nhật Bản cho biết họ vẫn làm việc khi điều trị trong bệnh viện, bao gồm thực hiện các báo cáo và chuẩn bị cho việc trở về văn phòng, Kyodo hôm 15/12 đưa tin.

Cuộc khảo sát được tiến hành từ tháng 12/2017 tới tháng 3 tại 25 bệnh viện lớn ở Nhật Bản. Đối tượng là những người trong độ tuổi từ 20 đến 64, từng nhập viện trong 5 năm qua. 91,1% người tham gia thừa nhận họ từng sử dụng smartphone để làm việc tại không gian chung trong bệnh viện hoặc phòng bệnh của họ.

“Tôi nghĩ cuộc khảo sát phản ảnh đúng thực tế. Các bệnh nhân có thể cho rằng họ đã gây ra rắc rối cho công ty và phải làm việc thậm chí khi nhập viện. Tuy nhiên, họ không nên quên rằng mình cần ưu tiên điều trị”, Naomi Sakurai, giám đốc một tổ chức hỗ trợ người lao động đang điều trị ung thư, cho biết.

Kết quả khảo sát chứng minh nhiều bệnh nhân khó tập trung vào việc điều trị. Trong khi chính phủ đang thúc đẩy nhận thức về sự cần thiết của việc cân bằng giữa công việc và điều trị, một số chuyên gia kêu gọi tạo ra môi trường tốt hơn.

Nhật Bản nổi tiếng là đất nước có môi trường làm việc khắc nghiệt. Theo một khảo sát, các lao động Nhật Bản được hưởng 20 ngày nghỉ mỗi năm, nhưng 35% trong số họ không sử dụng quyền lợi này.

Fall on the road 48 bends

The trees change their leaves to color brightly on the sides of Irohazaka Road, taking visitors through 48 bends with beautiful “heartbreaking” autumn views.

Irohazaka Pass is a road connecting two famous attractions, Nikko City, Tochigi Prefecture, and Lake Chuzenji. “Iroha” comes from the old Japanese alphabet with 48 syllables, and this pass also coincides with 48 curves, while “zaka” means slope. Photo: 0hana613

Irohazaka Pass is a must-see destination for professional photographers as well as nature lovers who want to capture the majestic road image with romantic mountains and forests, filled with red and yellow colors. Photo: 0hana613

The pass consists of two up and down paths built in two phases: 1954 and 1965. The up and down path of the pass is built separately, you can stop at the rest stop about 2 km from the end of the road. Photo: pharaoppp

From there you take the cable car to Akechidaira observatory for a panoramic view with Kegon Falls, Ryuzu, Lake Chuzenji and the mountains of Nikko. The cable car route only lasts about 3-5 minutes, ticket price 750 yen / person (about 165,000 VND). On Akechidaira Observatory, you can see the splendid beauty of Nikko autumn nature, between October and early November each year. Photo: 0hana613

Kegon Falls (pictured) pouring water down 97 m from Daiya River is the most famous waterfall in Nikko area. The Japanese cooling destination every time the hot months come (after the rainy season) because the water here is abundant and flows loudly around the clock. Photo: gaijinpot

Currently, the first Irohazaka Road is a downward path with 28 curves with a stopover for two waterfalls. The second Irohazaka Road with 20 curves (pictured) is the only road for vehicles going up to the Akechidaira Plateau. Photo: ju_ur1

Lake Chuzenji is located in Nikko National Park in Nikko city, Tochigi prefecture. The lake was formed by volcanic activity Nantai from 20,000 years ago. Chuzenji is at its most beautiful around the second half of October when the surrounding mountains begin to change the color of their leaves. Photo: matcha

Kegon Falls (pictured) pouring water down 97 m from Daiya River is the most famous waterfall in Nikko area. The Japanese cooling destination every time the hot months come (after the rainy season) because the water here is abundant and flows loudly around the clock. Photo: gaijinpot

Currently, the first Irohazaka Road is a downward path with 28 curves with a stopover for two waterfalls. The second Irohazaka Road with 20 curves (pictured) is the only road for vehicles going up to the Akechidaira Plateau. Photo: ju_ur1

Lake Chuzenji is located in Nikko National Park in Nikko city, Tochigi prefecture. The lake was formed by volcanic activity Nantai from 20,000 years ago. Chuzenji is at its most beautiful around the second half of October when the surrounding mountains begin to change the color of their leaves. Photo: matcha

Mùa thu trên cung đường 48 khúc cua

NHẬT BẢNCây rừng đổi lá nhuộm màu rực rỡ hai bên đường Irohazaka, đưa du khách đi qua 48 khúc cua với quang cảnh mùa thu đẹp “rụng tim”.

12

Đèo Irohazaka là cung đường nối giữa hai điểm tham quan nổi tiếng là thành phố Nikko, tỉnh Tochigi và hồ Chuzenji. “Iroha” bắt nguồn từ bảng chữ cái Nhật cổ với 48 âm tiết, và con đường đèo này cũng trùng hợp có 48 khúc cua, còn “zaka” có nghĩa là dốc. Ảnh: 0hana613

Đèo Irohazaka là điểm đến không thể bỏ qua của các nhiếp ảnh gia chuyên nghiệp cũng như người yêu thiên nhiên muốn ghi lại hình ảnh cung đường hùng vĩ cùng cảnh tượng núi rừng thơ mộng, ngập tràn sắc đỏ vàng. Ảnh: 0hana613

Đèo gồm 2 con đường lên xuống được xây trong hai giai đoạn là năm 1954 và 1965. Đường lên và đường xuống của đèo được xây dựng riêng biệt, bạn có thể dừng ở trạm nghỉ cách điểm cuối đường lên khoảng 2 km. Ảnh: pharaoppp

Từ đó bạn đi cáp treo đến đài quan sát Akechidaira để ngắm toàn cảnh nơi đây với thác Kegon, Ryuzu, hồ Chuzenji và những dãy núi của Nikko. Tuyến cáp treo chỉ kéo dài khoảng 3 – 5 phút, giá vé 750 yen/ người (khoảng 165.000 đồng). Trên đài quan sát Akechidaira, bạn có thể ngắm nhìn vẻ đẹp lộng lẫy của thiên nhiên mùa thu Nikko, thời điểm giữa tháng 10 đến đầu tháng 11 hàng năm. Ảnh: 0hana613

Recovering from Covid-19, Japan’s GDP saw the strongest growth over 50 years

According to a report released this morning (November 16), Japan’s third quarter GDP grew by 21.4% q-o-q, the strongest since 1968.

After a record plunge due to the Covid-19 pandemic, Japan’s economy recovered stronger than expected thanks to the reopening of business, rapid trade and governmental stimulus measures. consumer spending jumped.

According to a report released this morning (November 16), Japan’s third quarter GDP grew by 21.4% q-o-q, the strongest since 1968. Previously, economists only forecasted the 18.9% growth.

The strongest growth momentum in more than half a century shows that Japan’s economy is on the way to recover after 3 consecutive quarters of decline. Before the first wave of Covid-19 came, Japan’s GDP declined due to an increase in sales tax.

Hồi phục sau Covid-19, GDP Nhật Bản tăng trưởng mạnh nhất hơn 50 năm  - Ảnh 1.

The recovery was mainly driven by improved trade with the US and China, the auto industry flourishes and household spending increased as the government decided to reopen the economy later. 5 weeks for emergency status. The Japanese government also has policies to stimulate domestic tourism.

The minus point of the third quarter was that investment of the business sector decreased by 3.4%, higher than the forecasted figure of 2.9% given earlier.

The country still has a very long way to go to make up for what has been lost after years of sluggishness due to deflation. In addition, the increasing number of new infections both at home and abroad also put great pressure on the fourth quarter GDP.

The speed of Japan’s economic recovery will now depend largely on the epidemic developments in the context of many countries in the world entering winter. The new wave of infections is covering the United States and Europe, and may affect major export markets. The number of cases in the country also set a new record, leading to the possibility of having to re-impose blockade measures.