The ‘hut’ noodle shops in Japan’s red light district

Japanese people and tourists often come to enjoy ramen on Nakasu street famous in Fukuoka city.

Coming to Fukuoka, visitors will hear a lot about Nakasu, the red light district is always busy and bustling. When the sun is completely off, the lights from hundreds of restaurants, bars, convenience stores … start to blink, brighten the long street. If you have the opportunity to come here, visitors can not ignore the famous Hakata ramen of this city.

Ảnh: Phong Vinh.

Photo: Phong Vinh.

The “hut” noodle shops are always crowded from around 22:00.

Hakata is the name of an old trading port in Fukuoka. Hakata ramen today are sold in many places in Japan, but the best and most delicious is still in Fukuoka. Thanks to the large number of restaurants, Nakasu Red Light Street is also known as the ideal place to enjoy this noodle dish.

Nakasu started bustling around 10 p.m. Most of the restaurants here serve Hakata ramen but the place chosen by many Japanese is the “hut” noodle shop.

Called a shop but in reality, they are just convenient trolleys. The owner of the goods put up a cover sheet to block the wind. In the night, the cars are like small huts, highlighted with yellow lights.

Each restaurant holds about 15-20 diners. Guests sit on high stools around the main kitchen, placed in the center by the owner.

Ảnh: Phong Vinh.

Hakata ramen noodles are a must-visit dish when visiting Fukuoka. Photo: Phong Vinh.

There are many ways to prepare the broth of this noodle dish, depending on the store, but the most popular is still the pork bone stew version. The bones are carefully stewed until the broth is opaque white, has a rich, sweet taste on the tip of the tongue. Hakata ramen noodles are thinner than usual, achieving a silky softness after flaking.

A popular bowl of Hakata ramen is topped with scallions and a few slices of boiled or grilled pork. Prices vary depending on the restaurant, but you can order a bowl for 500-700 yen (about 100,000 – 150,000 VND).

When enjoying, customers can sprinkle a little sesame seeds to increase the aroma. Chili peppers and pickled radish are also available for guests.

Nakasu được biết là một khu phố đèn đỏ nổi tiếng ở Fukuoka. Ảnh: Phong Vinh.

Nakasu is known as a famous red light district in Fukuoka. Photo: Phong Vinh.

As a large red light district, Nakasu has hundreds of “shops” where only Japanese-speaking men are allowed to enter. The shops have full service, if you want to chat with girls for 60 minutes, customers pay from 1,000 yen (about 200,000 VND). Rates will increase over time and customer needs. If overnight, guests have to pay the price of about 15,000 – 30,000 yen (about 3 – 6 million VND), depending on the stature and service skills of the girls.

Fukuoka city is the largest city on Kyushu Island, Japan. As a fairly large and modern city, this stop is still quite new to Vietnamese tourists. This is also a destination exploited by Tugo travel agency in the tours to Japan.

In addition to enjoying unique cuisine, coming to this region, you can visit many interesting tourist attractions such as Yanagawa Canal, Nokonoshima Flower Island, Fukuoka Castle, Ohori Park, Momochihama Artificial Beach, Atago Temple … .

Các tiệm mì ‘túp lều’ ở khu phố đèn đỏ của Nhật Bản

Người dân Nhật và du khách thường đến thưởng thức món mì ramen trên phố Nakasu nổi tiếng ở thành phố Fukuoka.

Đến Fukuoka, du khách sẽ được nghe nhắc nhiều đến Nakasu, khu phố đèn đỏ luôn sầm uất và nhộn nhịp. Khi ánh mặt trời tắt hẳn cũng là lúc những chiếc đèn từ hàng trăm nhà hàng, quán bar, cửa hàng tiện lợi… bắt đầu nhấp nháy, sáng rực cả con phố dài. Nếu có dịp đặt chân đến đây, du khách không thể bỏ qua món mì ramen Hakata trứ danh của thành phố này.

Ảnh: Phong Vinh.

Những tiệm mì “túp lều” luôn đông khách từ khoảng 22h. Ảnh: Phong Vinh.

Hakata là tên gọi của một thương cảng xưa thuộc Fukuoka. Mì ramen mang tên Hakata ngày nay được bán ở nhiều nơi tại Nhật Bản nhưng ngon và đúng vị nhất vẫn là ở Fukuoka. Nhờ số lượng đông hàng quán mà phố đèn đỏ Nakasu còn được biết đến là nơi lý tưởng để thưởng thức món mì này.

Nakasu bắt đầu nhộn nhịp vào khoảng 22h. Hầu hết nhà hàng ở đây phục vụ mì ramen Hakata nhưng nơi được nhiều người Nhật Bản lựa chọn là các quán mì “túp lều”.

Gọi là quán nhưng thực tế, đó chỉ là những chiếc xe đẩy tiện lợi. Chủ hàng dựng thêm tấm bạt bao quanh để cản gió. Trong màn đêm, những chiếc xe như các túp lều nhỏ, nổi bật với ánh đèn vàng.

Mỗi quán chứa được khoảng 15-20 thực khách. Khách ngồi trên những chiếc ghế cao quanh gian bếp chính được chủ đặt ở trung tâm.

Ảnh: Phong Vinh.

Mì ramen Hakata là món ăn du khách không thể bỏ qua khi ghé thăm Fukuoka. Ảnh: Phong Vinh.

Có nhiều cách chế biến nước dùng của món mì này, tùy theo từng cửa hàng nhưng phố biến nhất vẫn là phiên bản hầm từ xương heo. Xương được hầm kỹ đến khi nước súp có màu trắng đục, vị béo ngậy và ngòn ngọt ở đầu lưỡi. Sợi mì ramen Hakata mỏng hơn thông thường, đạt độ mềm mượt sau khi trụng.

Một tô ramen Hakata phổ biến được trang trí với phần trên cùng chỉ có hành lá và vài lát thịt lợn luộc hoặc nướng. Giá thay đổi tùy theo nhà hàng, nhưng bạn có thể gọi một tô với 500 – 700 yen (khoảng 100.000 – 150.000 đồng).

Khi thưởng thức, thực khách có thể rắc thêm chút hạt mè để tăng thêm mùi thơm. Ớt xay và củ cải muối cũng được trang bị sẵn cho khách có nhu cầu.

Nakasu được biết là một khu phố đèn đỏ nổi tiếng ở Fukuoka. Ảnh: Phong Vinh.

Nakasu được biết là một khu phố đèn đỏ nổi tiếng ở Fukuoka. Ảnh: Phong Vinh.

Là khu phố đèn đỏ lớn, Nakasu có hàng trăm “cửa hàng”, nơi chỉ đàn ông biết tiếng Nhật mới được phép bước vào. Các cửa hàng có đầy đủ  dịch vụ, nếu muốn trò chuyện với các cô gái trong 60 phút, khách trả từ 1.000 yên (khoảng hơn 200.000 đồng). Mức giá sẽ tăng theo thời gian và nhu cầu của khách. Nếu qua đêm, khách phải trả mức giá khoảng 15.000 – 30.000 yên (khoảng 3 – 6 triệu đồng), tuỳ theo sắc vóc, kỹ năng phục vụ của các cô gái.

Thành phố Fukuoka là thành phố lớn nhất thuộc đảo Kyushu, Nhật Bản. Là một thành phố khá lớn và hiện đại, điểm dừng chân này vẫn còn khá mới mẻ đối với du khách Việt. Đây cũng là điểm đến được công ty du lịch Tugo khai thác trong các tour đi Nhật.

Ngoài thưởng thức ẩm thực đặc sắc, đến vùng này, bạn có thể tham quan nhiều điểm du lịch thú vị như kênh đào Yanagawa, đảo hoa Nokonoshima, thành cổ Fukuoka, công viên Ohori, bãi biển nhân tạo Momochihama, đền Atago…

How does Japan make $ 5.8 billion from the cherry blossom season?

This year 600 cherry blossom viewing spots in a few weeks could bring Japan’s economy up to $ 5.8 billion.

Cherry blossoms in full bloom across the country for a few weeks now are delivering huge economic benefits to Japan. An analysis from Kansai University estimates that 63 million people inside and outside Japan travel to see the cherry blossoms, spending about $ 2.7 billion (301 billion yen) during this period. While the flower season is on the top and the tourist arrivals increase sharply in the first two months of the year, it is likely that this year’s Japanese visitor volume will set a new record.

The Japanese government wants to attract 40 million foreign visitors by 2020, when it hosts the Olympics, up from a record 31.2 million in 2018. To reach the target, the country has loosened its policies. visas, investing in more infrastructure and reducing restrictions on low-cost air and sea. The number of low-cost airlines international flights per week has increased from under 20 in 2007 to almost 3,000 in 2018.

Khách du lịch đi ngắm hoa anh đào. Ảnh: Bloomberg

Tourists go to see the cherry blossoms. Photo: Bloomberg

The Bank of Japan is unhappy when the yen is weaker than a few years ago. However, it becomes an advantage that visitors want to prolong their vacation when coming to Japan. For the government, this is also an opportunity to boost economic growth and convince investors. According to Professor Katsuhiro Miyamoto – Kansai University, the total economic impact of cherry blossoms is about 5.8 billion USD.

Many companies actively take advantage of the “hanami” culture, which means that flower parties are held under the cherry blossom trees. Starbucks, Coca-Cola and Asahi launch products with a ‘sakura’ theme. UberEats launched a campaign to urge customers to use this service to order food delivered to the party tree.

Tokyo-based companies such as Nandemo Yutao take on the logistics of hanami parties. They charge 26 USD (3,000 yen) per hour of service, including tents, decorations, food and drinks. “I can manage up to 24 service points a day,” said Yuta Konno, owner of Nandemo Yutao, that the providers are also very competitive now.

Dịch vụ tiệc hanami cao cấp trong lều tròn trong suất. Ảnh: Bloomberg

High-class hanami party service in round tents in the set. Photo: Bloomberg

More upscale, the Chandon Blossom Lounge offers hanami party service with domed transparent tents, flat tables, heaters, snacks and champagne for $ 80 (9,000 yen) per hour. Some units also organize an indoor hanami with artificial grass, cherry blossom landscape is projected on the wall for guests’ comfort and safety. Takeshi Takeoka, director of Ikejiri House, said the demand for sakura-themed banquet rooms has increased by 50% compared to last year.

The image of cherry blossoms and the hanami party was strongly spread on Instagram. Immediately, it promotes the demand for flower viewing tourism of domestic and foreign guests. Japan is also one of Instagram’s most active markets, with the number of users doubling over the past two years to 29 million members.

The Japanese government makes full use of this advantage, especially looking for tourists for new and far away tourist destinations that are often overloaded. Last year, the National Tourism Organization of Japan teamed up with Instagram to create a campaign challenging users to share photos of cherry blossoms in obscure places. According to Instagram spokesperson in Japan – Ryoko Ichimura, 5 million foreign visitors have come to these new places to take photos and share again.

Many tourists have turned to tourist destinations outside of the big cities. In 2018, more than 40% of foreign tourists stayed at hotels outside of Tokyo, Nagoya and Osaka, according to the Japan Tourism Authority. Aomori, a remote village in northern Japan with just 1.3 million inhabitants but attracted 3.1 million visitors to see the cherry blossoms in 2018, according to Shoubunsha data. Earlier this year, Travel + Leisure magazine ranked Aomori as the top place to visit in April, when the flowers were in full bloom.

Currently in Tokyo, the city is still busy picking up visitors as the cherry blossoms will remain at their full bloom for a few more days, before the pink petals start to fall. Until then, the beauty of the flower season still attracts visitors by the grass, ground and river filled with petals, reminding of a billion dollar ‘miracle’ in just a few weeks.

Nhật Bản kiếm 5,8 tỷ USD từ mùa hoa anh đào thế nào?

600 điểm ngắm hoa anh đào nở năm nay trong vài tuần có thể mang về cho nền kinh tế Nhật Bản đến 5,8 tỷ USD.

Hoa anh đào nở rộ trên khắp đất nước trong vài tuần nay đang mang lại lợi ích kinh tế to lớn cho Nhật Bản. Phân tích từ Đại học Kansai ước tính có khoảng 63 triệu lượt người trong và ngoài Nhật Bản du lịch xem hoa đào nở, chi tiêu khoảng 2,7 tỷ USD (301 tỷ yên) trong thời gian này. Trong lúc mùa hoa đang trên đỉnh và khách du lịch tăng mạnh hai tháng đầu năm, nhiều khả năng lượng khách năm nay của Nhật sẽ lập kỷ lục mới.

Chính phủ Nhật Bản muốn thu hút 40 triệu du khách nước ngoài vào năm 2020, khi tổ chức Thế vận hội, tăng từ mức kỷ lục 31,2 triệu năm 2018. Để đạt được mục tiêu, nước này đã nới lỏng các chính sách thị thực, đầu tư thêm cơ sở hạ tầng và giảm bớt các hạn chế đối với hàng không và đường biển giá rẻ. Số lượng chuyến bay quốc tế của các hãng hàng không giá rẻ mỗi tuần đã tăng từ dưới 20 năm 2007 lên gần 3.000 vào năm 2018.

Khách du lịch đi ngắm hoa anh đào. Ảnh: Bloomberg

Khách du lịch đi ngắm hoa anh đào. Ảnh: Bloomberg

Ngân hàng Trung ương Nhật Bản không vui khi đồng yên yếu hơn mấy năm nay. Thế nhưng, nó lại trở thành lợi thế khiến du khách muốn kéo dài kỳ nghỉ hơn khi đến Nhật. Đối với chính phủ, đây cũng là cơ hội để thúc đẩy tăng trưởng kinh tế và thuyết phục các nhà đầu tư. Theo giáo sư Katsuhiro Miyamoto – Đại học Kansai, tổng tác động kinh tế của hoa anh đào nở là khoảng 5,8 tỷ USD.

Nhiều công ty rất tích cực tận dụng văn hóa “hanami”, tức các buổi tiệc thưởng hoa được tổ chức dưới những tán cây hoa anh đào. Starbucks, Coca-Cola và Asahi ra mắt sản phẩm có chủ đề ‘sakura’. UberEats ra chiến dịch kêu gọi khách hàng dùng dịch vụ này để đặt thức ăn giao đến tận gốc cây tổ chức tiệc.

Các công ty có trụ sở tại Tokyo như Nandemo Yutao nhận tổ chức hậu cần cho tiệc hanami. Họ tính phí 26 USD (3.000 yên) cho mỗi giờ phục vụ, bao gồm lều bạt, trang trí, đồ ăn và thức uống. “Tôi có thể quản lý đến 24 điểm phục vụ trong một ngày”, Yuta Konno, chủ của Nandemo Yutao cho biết các nhà cung ứng dịch vụ này cũng hiện đang rất cạnh tranh với nhau.

Dịch vụ tiệc hanami cao cấp trong lều tròn trong suất. Ảnh: Bloomberg

Dịch vụ tiệc hanami cao cấp trong lều tròn trong suốt. Ảnh: Bloomberg

Cao cấp hơn, Chandon Blossom Lounge cung cấp dịch vụ tiệc hanami với lều trong suốt hình vòm, bàn bệt, máy sưởi, thức ăn nhẹ và rượu sâm banh với giá 80 USD (9.000 yên) mỗi giờ. Có đơn vị còn tổ chức hanami trong nhà với cỏ nhân tạo, phong cảnh hoa anh đào được chiếu lên tường cho khách thích tiện nghi, an toàn. Takeshi Takeoka – Giám đốc Ikejiri House, cho biết nhu cầu phòng tiệc chủ đề sakura đã tăng 50% so với năm ngoái.

Hình ảnh hoa anh đào và tiệc hanami được lan truyền mạnh mẽ trên Instagram. Lập tức, nó thúc đẩy nhu cầu du lịch ngắm hoa của khách trong và ngoài nước. Nhật Bản cũng là một trong những thị trường hoạt động mạnh mẽ nhất của Instagram, với lượng người dùng tăng gấp đôi trong hai năm qua, lên 29 triệu thành viên.

Chính phủ Nhật Bản tận dụng triệt để lợi thế này, nhất là kiếm khách cho những điểm du lịch mới và xa các danh thắng vốn thường quá tải. Năm ngoái, Tổ chức du lịch quốc gia Nhật Bản đã hợp tác với Instagram tạo chiến dịch thử thách người dùng chia sẻ hình ảnh hoa ảnh đào ở những nơi ít người biết. Theo phát ngôn viên của Instagram tại Nhật – Ryoko Ichimura, 5 triệu khách nước ngoài đã tìm đến những nơi mới này để chụp ảnh và chia sẻ lại.

Nhiều du khách đã tìm đến các điểm du lịch ngoài những thành phố lớn. Năm 2018, hơn 40% du khách nước ngoài lưu trú tại các khách sạn bên ngoài Tokyo, Nagoya và Osaka, theo Cơ quan Du lịch Nhật Bản. Aomori, một ngôi làng xa xôi miền bắc Nhật Bản chỉ có 1,3 triệu dân nhưng đã hút được 3,1 triệu khách ngắm hoa anh đào nở vào năm 2018, theo dữ liệu của Shoubunsha. Đầu năm nay, tạp chí Travel + Leisure đã xếp Aomori là địa điểm hàng đầu để ghé thăm vào tháng 4, khi hoa đang nở rộ.

Hiện ở Tokyo, thành phố này vẫn đang bận rộn đón khách vì hoa anh đào vẫn sẽ còn ở đỉnh nở rộ vài ngày nữa, trước khi những cánh hoa màu hồng bắt đầu rơi. Đến khi đó, vẻ đẹp của mùa hoa vẫn còn sức hút với du khách bởi những thảm cỏ, mặt đất và dòng sông tràn ngập cánh hoa, nhắc nhở về một ‘phép màu’ tỷ USD chỉ trong vài tuần.

The reason Japan has less public trash but the streets are still clean

The first thing many tourists notice when coming to Japan is too few trash cans in public, making them confused about where to throw them.

Many tourists are surprised when walking the whole street in Japan without seeing a public trash. Many people may be surprised to learn the reason the Japanese have to take the trash so far to throw it away, because it all started with a terrorist incident.

Tại sao Nhật Bản sạch như vậy, dù không có nhiều thùng rác trên đường? là câu nhiều khách nước ngoài thắc mắc khi lần đầu tới xứ sở mặt trời mọc. Ảnh: Marcus Low Photography.

“Why is Japan so clean, even though there aren’t many trash cans on the road?” is a question many foreigners wonder when they first come to the land of the rising sun. Photo: Marcus Low Photography.

Attack with poison gas

On March 20, 1995, 5 people of the Aum Shinrikyo sect released the nerve agent sarin over Tokyo subway stations during the morning rush hour. Attackers use plastic bags wrapped in newspaper to create a mechanism to release the poisonous gas that is colorless, without a smell.

This attack left 13 people dead and thousands injured. Previously, this sect carried out a similar poison gas attack in Matsumoto city, Nagano, killing 8 people and injuring hundreds.

The instigators were arrested, but many Japanese people fear the disaster is recurring and demand the government take action to stop it. One of the security measures taken so far is to get rid of the trash, because it could be a hiding place for many types of terrorist weapons.

Siêu anh hùng chống xả rác Mangetsu-man tuần tra trên đường phố Tokyo và nhắc nhở các bạn nhỏ giữ vệ sinh chung. Ảnh: Issei Kato/Reuters.

The anti-litter superhero Mangetsu-man patrols the streets of Tokyo and reminds the kids to keep clean. Photo: Issei Kato / Reuters.

Awareness

In general, Japanese streets are clean because the people of the land of the rising sun don’t want to trouble anyone who has to clean up their trash. Most people take home trash bags to spill themselves.

The Japanese said that in the past, there were many trash cans throughout the cities, but at that time there were even more trash scattered on the streets. Since the public trash has decreased, the streets have been cleaner.

Japan Info explains this with the theory of broken windows: if a house has a broken door that is not repaired, passers-by will conclude that nobody cares or is responsible for it. Gradually more windows will be smashed.

Similarly, in case the environmental workers fail to clean up, the trash can overflow, and people will constantly stuff more. What’s worse will happen on windy days, when trash is blown away on the street, some people will throw more trash out on the street.

In addition, non-governmental organizations also aim for an absolute clean environment. Greenbird, an organization operating in many prefectures in Japan, regularly invites residents to participate in cleaning up in busy traffic areas such as train stations. Not only picking up cans of water or wrapping paper, but the volunteers also cleaned up every small piece of paper and cigarette on the street. The organization even has branches in Singapore and Paris.

The Japanese government has also implemented a number of strategies to reduce the amount of waste, such as encouraging people to use personal handkerchiefs instead of paper towels, although hand dryers are increasingly common in toilet in big cities. Passive anti-litter campaigns encourage smokers to carry small personal ashtrays to avoid scattering cigarette butts on the streets.

How tourists should throw away trash

Although there are few public trash, the country of cherry blossoms has many strict regulations on waste. As a rule, the Japanese will keep their trash with them until they find the right place and classify them into flammable substances, non-flammable substances, cans, glass bottles and plastic.

Thùng phân loại rác ở Nhật. Ảnh: Live Japan.

Garbage sorting bin in Japan. Photo: Live Japan.

A tip to keep in mind when looking for public trash in Japan is to go to fixed places such as ticket gates at subway stations, parks, next to vending machines … Trash bins are placed in front of convenience stores but they are private property, so it’s a good idea to buy something before disposing of trash here, according to Live Japan.

Lý do Nhật Bản ít thùng rác công cộng nhưng đường phố vẫn sạch

Điều đầu tiên nhiều du khách để ý khi đến Nhật Bản là quá ít thùng rác nơi công cộng, khiến họ lúng túng không biết nên vứt ở đâu.

Không ít du khách bỡ ngỡ khi đi cả dãy phố tại Nhật Bản mà không thấy một  thùng rác công cộng nào. Nhiều người có thể bất ngờ khi biết lý do người Nhật Bản phải cất công mang rác đi quãng đường thật xa để vứt, bởi tất cả đều bắt đầu từ một vụ khủng bố.

Tại sao Nhật Bản sạch như vậy, dù không có nhiều thùng rác trên đường? là câu nhiều khách nước ngoài thắc mắc khi lần đầu tới xứ sở mặt trời mọc. Ảnh: Marcus Low Photography.

“Tại sao Nhật Bản sạch như vậy, dù không có nhiều thùng rác trên đường?” là câu nhiều khách nước ngoài thắc mắc khi lần đầu tới xứ sở mặt trời mọc. Ảnh: Marcus Low Photography.

Tấn công bằng khí độc

Ngày 20/3/1995, 5 người thuộc giáo phái Aum Shinrikyo xả chất độc thần kinh sarin khắp các ga tàu điện ngầm tại Tokyo vào giờ cao điểm buổi sáng. Những kẻ tấn công dùng túi nilon bọc trong giấy báo để tạo cơ chế phát tán khí độc không màu, không mùi.

Vụ tấn công này khiến 13 người thiệt mạng và hàng nghìn người bị thương.  Trước đó, giáo phái này từng thực hiện một vụ tấn công bằng khí độc tương tự tại thành phố Matsumoto, Nagano khiến 8 người chết và hàng trăm người bị thương. 

Những kẻ chủ mưu đã bị bắt, nhưng rất nhiều người dân Nhật Bản e sợ thảm họa tái diễn và yêu cầu chính phủ hành động để ngăn chặn. Một trong những biện pháp an ninh được thực hiện cho tới nay là loại bỏ thùng rác, bởi đây có thể là nơi giấu nhiều loại vũ khí khủng bố.

Siêu anh hùng chống xả rác Mangetsu-man tuần tra trên đường phố Tokyo và nhắc nhở các bạn nhỏ giữ vệ sinh chung. Ảnh: Issei Kato/Reuters.

Siêu anh hùng chống xả rác Mangetsu-man tuần tra trên đường phố Tokyo và nhắc nhở các bạn nhỏ giữ vệ sinh chung. Ảnh: Issei Kato/Reuters.

Ý thức

Nhìn chung, đường phố Nhật Bản sạch sẽ vì người dân xứ sở mặt trời mọc không muốn phiền hà ai phải dọn dẹp đống rác của mình. Hầu hết mọi người mang túi đựng rác về nhà tự đổ.

Người Nhật cho biết, trước đây khắp các thành phố đều có nhiều thùng rác, song vào thời điểm đó rác vương vãi trên đường còn nhiều hơn. Kể từ khi thùng rác công cộng giảm đi, đường phố lại sạch sẽ hơn.

Japan Info lý giải điều này bằng thuyết cửa sổ vỡ: nếu một ngôi nhà có ô cửa vỡ không được sửa chữa, người qua đường sẽ kết luận rằng không ai quan tâm hay chịu trách nhiệm cho việc này. Dần dà nhiều cửa sổ khác sẽ bị đập phá hơn.

Tương tự, trong trường hợp công nhân môi trường không kịp dọn dẹp, thùng rác có thể đầy tràn ra ngoài, và người dân sẽ không ngừng nhồi nhét thêm. Điều tồi tệ hơn sẽ xảy ra vào những ngày gió lớn, khi rác bị thổi bay tứ tung trên phố, một số người sẽ thẳng tay vứt thêm rác ra đường.

Ngoài ra, những tổ chức phi chính phủ còn đặt mục tiêu môi trường trong sạch đến mức tuyệt đối. Greenbird, một tổ chức hoạt động tại nhiều tỉnh thành ở Nhật Bản, thường xuyên mời người dân tham gia dọn vệ sinh tại những khu vực giao thông đông đúc như ga tàu điện. Không chỉ nhặt vỏ lon nước hay giấy gói thức ăn nhanh, các tình nguyện viên còn dọn sạch từng mẩu giấy nhỏ, mẩu thuốc lá trên đường. Tổ chức này thậm chí đã có chi nhánh tại Singapore và Paris.

Chính quyền Nhật Bản còn thực hiện một số chiến lược để giảm lượng rác thải như khuyến khích người dân dùng khăn tay cá nhân thay vì khăn giấy, mặc dù máy sấy tay ngày càng phổ biến ở các toilet trong thành phố lớn. Các chiến dịch chống xả rác thụ động khuyến khích người hút thuốc mang theo gạt tàn cá nhân nhỏ, tránh vẩy tàn thuốc trên đường phố.

Khách du lịch nên vứt rác thế nào

Dù ít thùng rác công cộng, xứ sở hoa anh đào lại có nhiều quy định nghiêm ngặt về rác thải. Theo nguyên tắc, người Nhật sẽ giữ lại rác bên mình cho đến khi tìm thấy đúng nơi quy định và phân loại thành chất dễ cháy, chất không dễ bắt lửa, vỏ lon, chai thủy tinh và nhựa.

Thùng phân loại rác ở Nhật. Ảnh: Live Japan.

Thùng phân loại rác ở Nhật. Ảnh: Live Japan.Mẹo nhỏ du khách cần ghi nhớ khi tìm thùng rác công cộng tại Nhật Bản là nên tới những điểm cố định như cổng soát vé tại các ga tàu điện ngầm, công viên, bên cạnh máy bán hàng tự động… Đôi khi, thùng rác được đặt trước cửa hàng tiện lợi nhưng chúng là tài sản tư nhân, do đó du khách nên mua một món đồ gì đó trước khi vứt rác ở đây, theo Live Japan.

Supermarket staff wearing a smile mask

JAPAN The Takeya supermarket in Tokyo has its employees wear masks with smiley faces to bring joy to customers between Covid-19.

“Since wearing masks has become normal in the midst of a pandemic, we are organizing the Smile Campaign to bring you smiles through the masks,” the Takeya supermarket representative said on Twitter.

Các nhân viên của siêu thị Takeya ở Tokyo đeo khẩu trang cười. Ảnh: Twitter/Takeya

The staff of the Tokyo supermarket Takeya wearing smile masks. Photo: Twitter / Takeya

The masks are tailored into two categories for male and female employees, making every customer entering the supermarket always greeted with a smile. Even if customers can’t see it, their staff members laugh while wearing masks, Takeya said.

Although some customers thought the mask looked a bit intimidating, most responded positively and even expressed gratitude to the supermarket for taking care of their feelings.

“If I go into a store after all day meeting only people wearing masks, when I see someone happily smiling at me, my mood will definitely be happier,” said one.

Một nam nhân viên của siêu thị Takeya ở Tokyo đeo khẩu trang cười. Ảnh: Twitter/Takeya

A male employee at a Tokyo supermarket Takeya wearing a mask laughs. Photo: Twitter / Takeya

The smile mask campaign was so successful that Takeya started selling this unique mask to anyone who wanted to buy it. Women’s masks quickly sold out, while men’s masks were also very popular.

Japan currently records more than 64,700 nCoV infections, of which more than 1,200 deaths. The Tokyo metropolitan area continues to report a 3-digit increase in new infections with 250 cases, bringing the total number of cases here to more than 20,000.

Nhân viên siêu thị đeo khẩu trang mặt cười

NHẬT BẢNSiêu thị Takeya ở Tokyo cho toàn bộ nhân viên đeo khẩu trang in hình mặt cười để mang niềm vui cho khách hàng giữa Covid-19.

“Vì việc đeo khẩu trang đã trở nên bình thường giữa đại dịch, chúng tôi tổ chức Chiến dịch Cười để mang lại cho các bạn nụ cười qua lớp khẩu trang”, đại diện siêu thị Takeya cho biết trên Twitter.

Các nhân viên của siêu thị Takeya ở Tokyo đeo khẩu trang cười. Ảnh: Twitter/Takeya

Các nhân viên của siêu thị Takeya ở Tokyo đeo khẩu trang cười. Ảnh: Twitter/Takeya

Các khẩu trang được thiết kế riêng thành hai loại cho nhân viên nam và nữ, khiến mọi khách hàng bước vào siêu thị luôn được tiếp đón bằng nụ cười. Takeya cho hay thậm chí dù khách hàng không nhìn thấy, các nhân viên của họ vẫn cười khi đeo khẩu trang.

Dù một số khách hàng cho rằng khẩu trang này trông hơi đáng sợ, hầu hết vẫn phản hồi rất tích cực và còn bày tỏ biết ơn siêu thị vì đã quan tâm đến cảm xúc của họ.

“Nếu tôi vào một cửa hàng sau cả ngày chỉ gặp toàn những người đeo khẩu trang, khi nhìn thấy một người vui vẻ tươi cười với mình, tâm trạng của tôi chắc chắn sẽ vui hơn”, một người cho hay.

Một nam nhân viên của siêu thị Takeya ở Tokyo đeo khẩu trang cười. Ảnh: Twitter/Takeya

Một nam nhân viên của siêu thị Takeya ở Tokyo đeo khẩu trang cười. Ảnh: Twitter/Takeya

Chiến dịch khẩu trang cười thành công đến mức Takeya bắt đầu bán loại khẩu trang độc đáo này cho bất kỳ ai muốn mua. Loại khẩu trang dành nữ giới nhanh chóng cháy hàng, trong khi khẩu trang nam cũng rất đắt khách.

Nhật Bản hiện ghi nhận hơn 64.700 ca nhiễm nCoV, trong đó hơn 1.200 ca tử vong. Vùng đô thị Tokyo tiếp tục báo cáo gia tăng ca nhiễm mới ở mức 3 con số với 250 ca, nâng tổng số trường hợp ở đây lên hơn 20.000.

The 149-year-old wisteria tree attracts Japanese tourists

Located in Ashikaga Park, the old wisteria tree has a splendid beauty, the canopy covers more than 1,000 square meters.

The 149-year-old wisteria tree in Ashikaga Park (Tochigi prefecture) is the oldest and largest wisteria tree in Japan. Canopy covers an area of up to 1,000 m2. Photo: Bored Panda.

Planted in 1870, this wisteria tree has become a popular tourist destination in Japan. Photo: Weirdasianews.

The above species has a wooden trunk but belongs to the liana family. As the canopy grew wider and the vines were tangled, the Japanese used an iron pole system to reduce the weight of the tree trunk. Photo: Simplemost.

The wisteria flower in Japan is a symbol of eternal love. The petals are soft, but the stems and roots are strong and strong, showing the special side of love. That is the couple must always persevere to overcome difficulties and challenges. Photo: Pinterest.

At night, the park is lit, the purple wisteria flower blends with the light, creating a magical, romantic space, attracting many tourists in the wisteria season. Address: Ashikaga Park: 607 Hasamacho, Ashikaga, Tochigi. Photo: Reddit.

Cây hoa tử đằng 149 tuổi thu hút khách du lịch Nhật Bản

Nằm trong công viên Ashikaga, cây hoa tử đằng cổ thụ có vẻ đẹp lộng lẫy, tán phủ rộng hơn 1.000 m2.

10

Cây tử đằng 149 tuổi ở công viên Ashikaga (tỉnh Tochigi) là cây tử đằng lớn nhất và có tuổi đời lâu nhất Nhật Bản. Tán cây phủ một diện tích lên tới 1.000 m2. Ảnh: Bored Panda.

Trồng từ năm 1870, cây tử đằng này hiện trở thành một điểm đến thu hút nhiều khách du lịch tới Nhật Bản. Ảnh: Weirdasianews.

Loài cây trên có thân gỗ nhưng lại thuộc họ dây leo. Vì tán cây càng ngày càng rộng và dây leo chằng chịt, người Nhật đã dùng hệ thống cột sắt để giảm bớt sức nặng cho thân cây. Ảnh: Simplemost.

Loài hoa tử đằng ở Nhật Bản là biểu tượng của tình yêu vĩnh cửu. Cánh hoa mềm mại nhưng thân và rễ cây lại rất chắc chắn, mạnh mẽ thể hiện được khía cạnh đặc biệt của tình yêu. Đó chính là các đôi lứa phải luôn kiên trì để vượt qua khó khăn, thử thách. Ảnh: Pinterest.

Ban đêm, công viên được thắp đèn, màu tím của hoa tử đằng hòa với ánh sáng tạo nên một không gian huyền ảo, lãng mạn, thu hút nhiều khách du lịch mùa hoa tử đằng. Địa chỉ: Công viên Ashikaga: 607 Hasamacho, Ashikaga, Tochigi. Ảnh: Reddit.