The beautiful fairy-tale floating village of Japan

Ine no Funaya is known as one of the most beautiful villages in Japan with traditional houses located by the bay.

17

Ine town is located 130 km north of the ancient city of Kyoto. The first houses here were built in the 1700s, following the floating house architecture, called Funaya, with a typical material of wood, close to the sea. Photo: Forevervanny.

Ine’s coast was once part of a long trade route from the Eurasian continent to Kyoto. However, over the centuries, this place seems to escape the process of urbanization and become one of the last traditional fishing villages of Japan. Currently, the village still has 230 floating houses preserved intact to this day, making this place considered as “Venice of Japan”. Photo: Laurawheatley.

The floating town is best viewed from the sea. The houses stretches for 5 km, located on the Tango peninsula. Photo: Kyotomoyou.

The first floor of the Funaya house is often used by people as a place for fishing, processing and drying fish … the second floor is a living place. The lifestyle in Ine is mainly related to the fishing and agricultural industries that have existed since time immemorial. Ine no Funaya was originally built with the purpose of building boats and hanging fishing nets. Photo: H.Kaneko.

Today, many houses are converted into restaurants, guesthouses or bars for tourists. Some works have been repaired and expanded compared to the original. There are 2 ways to visit Ine no Funaya, that is to take a fisherman’s fishing boat or canoe. Each canoe trip lasts 30 minutes, costs 1,000 yen (200,000 VND). Photo: U3K-Y.

The road inside Ine fishing village. Thanks to its unique features, this town is listed in the list of the 100 most beautiful landscapes in Japan during the Binh Thanh period (1989 up to now). Ine is located on the Tango peninsula, which is famous for its dense forests and white sand beaches. Photo: Forevervanny.

Just walking for half an hour, tourists can explore all the small streets running around the village. Currently the village has about 2,500 residents. The town was founded in 1954, after merging four old villages. Photo: Voyageway.

Shabu shabu in the photo with raw fish and fish sauce served at a local restaurant. Photo: Voyageway.

143/5000

Sushi at another restaurant in Ine no Funaya. The sea food here is usually fresh and delicious, caught by fishermen in the area. Photo: Forevervanny.

Sunset over Venice of Japan. Photo: Erica Ison.

Ngôi làng nổi đẹp như cổ tích của Nhật Bản

Ine no Funaya được mệnh danh là một trong những làng đẹp nhất Nhật với các ngôi nhà truyền thống nằm bên vịnh.

17

Thị trấn Ine hiện nằm cách thành phố cổ Kyoto 130 km về phía Bắc. Những ngôi nhà đầu tiên ở đây được xây dựng từ những năm 1700, theo kiến trúc nhà nổi, có tên gọi Funaya, với nguyên liệu đặc trưng là gỗ, sát mặt nước biển. Ảnh: Forevervanny.

Bờ biển của Ine từng là một phần của tuyến đường thương mại dài từ lục địa Á-Âu đến Kyoto. Tuy nhiên trải qua hàng thế kỷ, nơi đây dường như thoát khỏi quá trình đô thị hoá và trở thành một trong những làng chài truyền thống cuối cùng của Nhật Bản. Hiện làng còn 230 căn nhà nổi được bảo tồn nguyên vẹn đến ngày nay, khiến nơi này được ví như “Venice của Nhật Bản”. Ảnh: Laurawheatley.

Thị trấn nổi hiện lên đẹp nhất khi nhìn vào từ phía biển. Các khu nhà trải dài 5 km, nằm trên bán đảo Tango. Ảnh: Kyotomoyou.

Tầng 1 của căn nhà Funaya thường được người dân dùng làm nơi để ngư cụ, chế biến, sấy khô cá… tầng 2 là nơi sinh hoạt. Lối sống tại Ine liên quan chủ yếu đến các ngành đánh cá và nông nghiệp đã tồn tại từ thời xa xưa. Ine no Funaya ban đầu được xây dựng với mục đích là cất thuyền và treo lưới đánh cá. Ảnh: H.Kaneko.

Ngày nay, nhiều ngôi nhà được chuyển đổi thành nhà hàng, nhà nghỉ hoặc quán bar phục vụ du khách. Một số công trình đã được sửa chữa, cơi nới thêm so với ban đầu. Có 2 hình thức để tham quan Ine no Funaya, đó là đi thuyền đánh cá của ngư dân hoặc cano. Mỗi chuyến đi cano kéo dài 30 phút, giá 1.000 yen (200.000 đồng). Ảnh: U3K-Y.

Con đường bên trong làng chài Ine. Nhờ những nét độc đáo của mình, thị trấn này được liệt vào danh sách 100 phong cảnh đẹp nhất nước Nhật thời kỳ Bình Thành (1989 đến nay). Ine nằm trên bán đảo Tango, nơi nổi tiếng với những khu rừng rậm rạp và bãi biển cát trắng. Ảnh: Forevervanny.

Chỉ cần đi bộ trong nửa giờ, khách du lịch đã có thể khám phá hết những con đường nhỏ chạy quanh làng. Hiện làng có khoảng 2.500 cư dân. Thị trấn được thành lập vào năm 1954, sau khi sáp nhập bốn ngôi làng cũ. Ảnh: Voyageway.

Trong ảnh là món shabu shabu với cá sống và nước xốt để nhúng cá, được phục vụ ở nhà hàng địa phương. Ảnh: Voyageway.

Món sushi tại một nhà hàng khác ở Ine no Funaya. Thực phẩm biển ở đây thường tươi ngon, do ngư dân trong vùng đánh bắt. Ảnh: Forevervanny.

Hoàng hôn trên Venice của Nhật Bản. Ảnh: Erica Ison.

Japan’s ‘guardian angel’ idle because crimes are out of date

Members of the non-profit organization Guardian Angel have little left to do in Kitakyushu after the government stepped up its crackdown on crime.

Thành viên tổ chức Thiên thần Hộ mệnh đi tuần trên đường phố Kitakyushu hồi tháng ba. Ảnh: Japan Times.

A member of the Guardian Angel Organization patrolled the streets of Kitakyushu in March. Photo: Japan Times.

Guardian Angel members patrol the streets of Kitakyushu in March. Photo: Japan Times.

Five years ago, Kitakyushu was still referred to as the “city that never stops conflict” as it has struggled for decades with the shootings and violence of organized crime gangs (yakuza). Since Japan stepped up its repression of organized crime, the number of crimes recorded in 2018 decreased to 6,504, the lowest post-war and 84% lower than in 2002 when reaching the highest record.

Newspaper correspondent Nishinippon Shimbun explored the city at 23:00 a weekend in March, in the central area near Kokura Station, where restaurants and bars are often crowded with drunks and tourists. physical.

“Right now, our job is to reconcile some of the drunken fights that have just happened to a limited extent,” said Naoya Ikeda, 42, director of the Kitakyushu branch of the Guardian Angel nonprofit. people who regularly patrol the area since 2006, said.

Organization established in the US, expanding to more than 130 cities and 13 countries, with the goal of preventing street crime. Like other member groups in the world, members in Japan also wear red berets and red coats with the Guardian Angel logo printed on them. The group in Kitakyushu has 10 people, divided into groups of 2-3 people, taking turns patrolling the area from 23:00 the day before to 5:00 pm the next day.

Ikeda recalls a time when business owners who refused to serve the yakuza were often subject to retaliation, smashing restaurants and bars. “Yakuza members often roam the streets,” said Ikeda.

Every time there was a disturbance, they used to call him. Unlike the police, Ikeda and the Guardian Angels members have no legal authority against crime. They only intervene in drunken fights or talk to suspicious people to prevent illegal conduct.

“How was your business today?” Ikeda asked a bar owner and explained. “We’ve known everyone here for a long time.”

Over midnight, the patrol stopped to ask two young women sitting on a bench near Kokura Station in the cold, answering girls waiting for you.

“It would be safer if they were sitting in a convenience store or in a brighter place,” one person advised.

They often pay attention to girls who make friends with men through social networks. Many cases are victims of sex crimes. In the past, Guardian Angels used to intervene when they saw an unknown man talking to a woman on the street, but now, situations like that are more difficult to detect because they are often arranged online. society.

“Few people get acquainted with the girls on the street now, so it’s difficult to spot,” explained one patrol.

Ikeda explained that people who are likely to become victims of sex crimes often walk alone, seem to be in a hurry, looking at their phones while looking around, sometimes looking around. It could be a girl waiting to meet the man she met through social media.

The night patrol ended without any fights or disturbances. Ikeda prides itself on having fewer jobs because the city is safer.

‘Thiên thần hộ mệnh’ Nhật Bản nhàn rỗi vì tội phạm hết thời

Các thành viên của tổ chức phi lợi nhuận Thiên thần Hộ mệnh không còn nhiều việc để làm tại Kitakyushu sau khi chính quyền tăng cường trấn áp tội phạm.

Thành viên tổ chức Thiên thần Hộ mệnh đi tuần trên đường phố Kitakyushu hồi tháng ba. Ảnh: Japan Times.

Thành viên tổ chức Thiên thần Hộ mệnh đi tuần trên đường phố Kitakyushu hồi tháng ba. Ảnh: Japan Times.

5 năm trước, Kitakyushu vẫn được gọi là “thành phố không bao giờ ngừng xung đột” bởi nhiều thập kỷ vật lộn với các vụ bắn giết và bạo lực của các băng nhóm tội phạm có tổ chức (yakuza). Từ khi Nhật Bản tăng cường đàn áp tội phạm có tổ chức, số vụ phạm tội ghi nhận năm 2018 giảm còn 6.504 vụ, thấp nhất sau hậu chiến và giảm 84% so với năm 2002 khi đạt kỷ lục cao nhất.

Phóng viên báo Nishinippon Shimbun đã tìm hiểu thành phố vào 23h một ngày cuối tuần tháng ba, tại khu vực trung tâm gần ga Kokura, nơi tập trung các nhà hàng và quán bar thường xuyên đông đúc người say rượu và du khách kéo theo hành lý.

“Bây giờ, công việc của chúng tôi là hòa giải một vài vụ đánh nhau do say rượu mà hạn hữu mới xảy ra”, Naoya Ikeda, 42 tuổi, giám đốc chi nhánh Kitakyushu của tổ chức phi lợi nhuận Thiên thần Hộ mệnh, những người thường xuyên tuần tra khu vực này từ năm 2006, cho biết.

Tổ chức thành lập ở Mỹ, mở rộng tới hơn 130 thành phố và 13 quốc gia, với mục tiêu ngăn ngừa tội phạm đường phố. Giống các nhóm thành viên khác trên thế giới, các thành viên ở Nhật Bản cũng đội mũ nồi đỏ, mặc áo khoác đỏ in hình biểu tượng Thiên thần Hộ mệnh. Nhóm ở Kitakyushu có 10 người, chia làm từng đội gồm 2-3 người, thay phiên tuần tra khu vực từ 23h hôm trước tới 5h hôm sau. 

Ikeda nhớ lại thời mà các chủ cơ sở kinh doanh từ chối phục vụ yakuza thường bị trả thù, đập phá nhà hàng và quán bar. “Các thành viên Yakuza hay lang thang trên phố”, Ikeda nói.

Mỗi lần có vụ gây rối, họ thường gọi ông. Không giống cảnh sát, Ikeda và các thành viên Thiên thần Hộ mệnh không có thẩm quyền pháp lý chống lại tội phạm. Họ chỉ can ngăn các vụ ẩu đả do say xỉn hoặc nói chuyện với kẻ khả nghi để ngăn cản hành vi phạm pháp.

“Hôm nay việc làm ăn thế nào?” Ikeda cất giọng hỏi một chủ quán bar và giải thích. “Chúng tôi quen biết mọi người ở đây từ lâu rồi”.

Qua nửa đêm, đội tuần tra dừng lại hỏi thăm hai thiếu nữ đang ngồi trên ghế băng gần ga Kokura xem làm gì giữa trời lạnh như thế này, các cô gái trả lời đang đợi bạn.

“Sẽ an toàn hơn nếu các em ngồi trong cửa hàng tiện lợi hoặc chỗ sáng sủa hơn đấy”, một người khuyên.

Họ thường chú ý tới các thiếu nữ kết bạn với đàn ông quen qua mạng xã hội. Nhiều trường hợp là nạn nhân của tội phạm tình dục. Trước đây, các Thiên thần Hộ mệnh thường can thiệp khi thấy một người đàn ông lạ mặt nói chuyện với một phụ nữ trên phố, nhưng bây giờ, những tình huống như thế khó phát hiện hơn bởi người ta thường dàn xếp sẵn qua mạng xã hội.

“Giờ ít người làm quen với các cô gái trên phố, vì vậy rất khó phát hiện”, một người tuần tra giải thích. 

Ikeda giải thích rằng những người có khả năng trở thành nạn nhân của tội phạm tình dục thường đi một mình, có vẻ vội vã, vừa đi vừa nhìn vào điện thoại, thỉnh thoảng lại nhìn quanh. Đó có thể là một cô gái đang đợi gặp người đàn ông làm quen qua mạng xã hội.

Cuộc tuần tra đêm kết thúc mà không gặp ca ẩu đả hay gây rối nào. Ikeda tự hào vì giờ ít việc làm hơn do thành phố đã an toàn hơn.

Japan resumed flight to Vietnam this week

The Japanese foreign minister said travel from Japan to Vietnam will be resumed this week, marking the first step in easing restrictions between the two countries.

Flights between the two countries will be allowed to re-operate from June 25-27, Japanese Foreign Minister Toshimitsu Motegi said at a press conference today in Tokyo. Charter flights carrying about 440 businessmen are scheduled to take place over the above three days. Vietnam also agreed to accept visitors from Japan provided they adhere to measures to enhance epidemic prevention.

[ The newly opened international lobby at Terminal 2 of Haneda Airport in Tokyo’s Ota Ward on March 29. Few passengers are seen due to the spread of the new coronavirus. (Tsubasa Setoguchi)

Haneda Airport Terminal 2 in Tokyo was absent in March due to Covid-19. Photo: Asahi Shimbun

The Japanese government is considering various measures to loosen the travel ban previously imposed to prevent the spread of Covid-19. The country currently imposes an entry ban on visitors from more than 100 countries and regions.

On June 19, Mr. Motegi said that Japan and Vietnam had agreed to “partially and gradually” loosen travel restrictions and that flights between the two countries will soon be resumed.

According to the Ministry of Foreign Affairs of Vietnam, after Vietnam and Japan basically controlled Covid-19, the two sides agreed to gradually restore travel activities and strengthen bilateral relations in the spirit of ensuring epidemic prevention, do not let the virus spread.

In mid-April, Japan was in danger of breaking the match due to Covid-19, when nearly 9,800 people were infected with nCoV, 190 people died. Prime Minister Shinzo Abe had to declare a national emergency. By the end of May, the emergency was lifted. Japan currently records more than 17,900 nCoV infections, including 953 deaths.

Viet Nam has gone through 68 days of no public infection, with a total of 349 nCoV cases, of which 328 have recovered.

Within the framework of the extensive strategic partnership, Vietnam and Japan have had many cooperation to deal with the epidemic. Japan supported Vietnam with nearly $ 2 million in dealing with Covid-19, while Hanoi gave Tokyo medical supplies, including masks. The two sides also coordinate to bring back Vietnamese citizens to avoid the epidemic.

Nhật nối lại chuyến bay đến Việt Nam tuần này

Ngoại trưởng Nhật cho biết hoạt động đi lại từ Nhật Bản đến Việt Nam sẽ được nối lại tuần này, đánh dấu bước đầu tiên nới lỏng hạn chế giữa hai nước.

Các chuyến bay giữa hai nước sẽ được phép hoạt động lại từ 25-27/6, Ngoại trưởng Nhật Bản Toshimitsu Motegi cho biết trong cuộc họp báo hôm nay ở Tokyo. Các chuyến bay thuê chở khoảng 440 doanh nhân dự kiến diễn ra trong ba ngày trên. Việt Nam cũng nhất trí tiếp nhận các du khách từ Nhật Bản với điều kiện họ tuân thủ các biện pháp tăng cường phòng dịch.

[ The newly opened international lobby at Terminal 2 of Haneda Airport in Tokyo’s Ota Ward on March 29. Few passengers are seen due to the spread of the new coronavirus. (Tsubasa Setoguchi)

Ga số 2 của sân bay Haneda, thủ đô Tokyo vắng khách hồi tháng 3 do Covid-19. Ảnh: Asahi Shimbun

Chính phủ Nhật Bản đang cân nhắc nhiều biện pháp khác nhau nhằm nới lỏng lệnh cấm đi lại được áp đặt trước đó để ngăn chặn Covid-19 lây lan. Nước này hiện áp lệnh cấm nhập cảnh với du khách đến từ hơn 100 quốc gia và khu vực.

Hôm 19/6, ông Motegi cho biết Nhật Bản và Việt Nam đã nhất trí nới lỏng “từng phần và dần dần” các biện pháp hạn chế đi lại và các chuyến bay giữa hai nước sẽ sớm được nối lại.

Theo Bộ Ngoại giao Việt Nam, sau khi Việt Nam và Nhật Bản cơ bản khống chế được Covid-19, hai bên đã nhất trí dần khôi phục hoạt động đi lại, tăng cường quan hệ song phương trên tinh thần bảo đảm phòng dịch, không để virus lây lan.

Hồi giữa tháng 4, Nhật Bản từng đứng trước nguy cơ vỡ trận do Covid-19, khi gần 9.800 người nhiễm nCoV, 190 người chết. Thủ tướng Shinzo Abe đã phải ban bố tình trạng khẩn cấp toàn quốc. Cuối tháng 5, tình trạng khẩn cấp được dỡ bỏ. Nhật Bản hiện ghi nhận hơn 17.900 ca nhiễm nCoV, bao gồm 953 ca tử vong.

Việt Nam đã trải qua 68 ngày không ghi nhận lây nhiễm cộng đồng, với tổng số ca nhiễm nCoV là 349, trong đó 328 người đã khỏi.

Trong khuôn khổ Đối tác chiến lược sâu rộng, Việt Nam và Nhật Bản đã có nhiều hợp tác để đối phó trước đại dịch. Nhật hỗ trợ Việt Nam gần 2 triệu USD đối phó Covid-19, trong khi Hà Nội tặng Tokyo vật tư y tế, trong đó có khẩu trang. Hai bên cũng phối hợp đưa công dân Việt hồi hương tránh dịch.

Japan encourages people to cry to relieve stress

“If you cry once a week, your life will no longer be stressful,” said Hidefumi Yoshida, who is known as “the teacher of tears”.

Tears, whether derived from sadness or happiness, are thought to be an effective stress reliever. For this reason, more and more Japanese schools and companies encourage people to cry.

“Crying is a defensive act of self-defense against stress,” Junko Umihara, professor of Nippon Medical University, told the Japan Times.

Các công ty và trường học Nhật Bản khuyến khích người dân khóc để cải thiện sức khỏe tâm thần. Ảnh: JT.

Japanese companies and schools encourage people to cry to improve their mental health. Photo: JT.

Dubbed the “tear teacher” (namida sensei), 43-year-old Hidefumi Yoshida spent five and a half years traveling throughout Japan spreading the word about the benefits of crying. He realized crying has mental health benefits by witnessing a pupil no longer need psychological counseling after opening and crying.

“Compared to the effect of stress reduction, crying is better than laughing and sleeping,” commented the former high school teacher. Working with Hideho Arita, professor emeritus at Toho University’s Faculty of Medicine, Mr. Yoshida has been working with tears and lectures since 2014.

In 2015, Japan introduced a mandatory stress testing program for companies with 50 or more employees. Since then, Mr. Yoshida has been repeatedly invited to talk about crying.

According to Mr. Yoshida, the most important thing is to create the opportunity to cry. You can take advantage of touching movies, listen to lyrical music, or read inspirational stories. “If you cry once a week, your life will not be stress anymore”, “tears teacher” affirmed.

On September 7, Mr. Yoshida gave a lecture at Osaka High School in front of 79 grade 11 students. After watching an emotional film, the teenagers were asked to write and read their feelings. Thanks to that, many children could not hold back their tears.

“I think I should cry comfortably,” said Ryohai Tsuda, a 17-year-old male student. Sharing the same thought, Naito Sugimoto, also 17 years old, said: “It’s good to cry”.

Nhật Bản khuyến khích người dân khóc để xả stress

“Nếu khóc mỗi tuần một lần, cuộc đời bạn sẽ không còn stress nữa”, ông Hidefumi Yoshida, người được mệnh danh là “thầy giáo nước mắt” chia sẻ. 

Nước mắt, dù bắt nguồn từ nỗi buồn hay niềm hạnh phúc, được cho là cách giải tỏa stress hiệu quả. Vì lý do này, ngày càng nhiều trường học và công ty Nhật Bản khuyến khích người dân khóc. 

“Khóc là hành vi tự vệ nhằm chống lại sự căng thẳng”, bà  Junko Umihara, giáo sư Đại học Y Nippon chia sẻ với Japan Times

Các công ty và trường học Nhật Bản khuyến khích người dân khóc để cải thiện sức khỏe tâm thần. Ảnh: JT.

Các công ty và trường học Nhật Bản khuyến khích người dân khóc để cải thiện sức khỏe tâm thần. Ảnh: JT.

Được mệnh danh là “thầy giáo nước mắt” (namida sensei), Hidefumi Yoshida 43 tuổi đã dành năm năm rưỡi đi khắp nước Nhật để tuyên truyền về lợi ích của việc khóc. Ông nhận ra khóc có lợi cho sức khỏe tâm thần nhờ chứng kiến một học trò không còn cần tham vấn tâm lý sau khi mở lòng và khóc. 

“So về hiệu quả giảm stress thì khóc tốt hơn cười và ngủ”, cựu giáo viên cấp ba nhận xét. Làm việc với Hideho Arita, giáo sư danh dự tại Khoa Y Đại học Toho, ông Yoshida bắt đầu các hoạt động và những buổi diễn thuyết về nước mắt từ năm 2014. 

Năm 2015, Nhật Bản đưa ra chương trình kiểm tra stress bắt buộc đối với các công ty có từ 50 nhân viên trở lên. Từ đó đến nay, ông Yoshida liên tục được mời đến nói chuyện về việc khóc. 

Theo ông Yoshida, điều quan trọng nhất là tạo nên cơ hội khóc. Bạn có thể tận dụng các bộ phim cảm động, nghe nhạc trữ tình hoặc đọc những câu chuyện truyền cảm hứng. “Nếu khóc mỗi tuần một lần, cuộc đời bạn sẽ không còn stress nữa”, “thầy giáo nước mắt” khẳng định.

Ngày 7/9, ông Yoshida có buổi thuyết trình tại trường cấp ba Osaka trước 79 học sinh lớp 11. Sau khi xem một bộ phim xúc động, các thiếu niên được yêu cầu viết và đọc bài luận cảm nhận. Nhờ đó, nhiều em không kìm được nước mắt.

“Em nghĩ rằng mình nên khóc thật thoải mái”, Ryohai Tsuda, một nam sinh 17 tuổi chia sẻ. Cùng chung suy nghĩ, Naito Sugimoto cũng 17 tuổi nói: “Thật tốt khi được khóc”.

The city is like the Venice of Japan

Yanagawa is called “water city”, like Venice in Italy, because it owns 470 km of canals, visitors can take a boat to admire.

7

Yanagawa is a city in southwestern Fukuoka prefecture, Japan. During the Sengoku period, this was a castle town protected by the surrounding moats. Even though the castle was burned down in 1872, the old town still exists today and attracts many tourists.

The main attraction of Yanagawa is the scenic boat ride experience around town. If in Italy, the passenger boats are called gondola, in Yanagawa called “Donko”.

People often use a long pole to push the boat. When carrying passengers, they often sing traditional songs to create a happy atmosphere for passengers, sometimes even show off their boating skills on the distance of about 3-4 km.

The boat departure point is just a 3-minute walk from Nishitetsu Yanagawa Station. The cost of a boat tour is about 1,000 to 1,500 yen (200,000-300,000 VND), stretching along the banks of the canal are rows of green willows falling into the water, ancient houses, remnants of ancient castle or Yaemon bridge covered with horizontal moss.

The city is also a famous cherry blossom viewing spot with about 600 different species. In spring, enjoying a boat ride, visitors will feel lost in a pink street.

Every year there is a 3-day festival in November with activities of reciting poetry, playing music, night sailing and fireworks. During the months of March and April, Yanagawa holds a number of festivals, notably the Hinamatsuri or the festival for women on March 3.

Yanagawa is suitable for a day trip, especially when you are near Hakata city or Dazaifu temple, Fukuoka. This place not only has charming scenery but also rich in culture and history, with friendly people.

You can get to the city by the Nishitetsu train, which costs 850 yen (170,000 dong) one way from Nishitetsu Fukuoka (located in Tenjin). The Nishitetsu is a private railway, so you cannot use the JR Rail pass.

The signature dish of Yanagawa city is Seiromushi – grilled eel served with rice and sliced omelet in a traditional wooden box. This dish is served at many local restaurants of the town, costing about 2,000-3,000 yen (400,000 – 600,000 VND).

Thành phố được ví như Venice của Nhật Bản

Yanagawa được gọi là “thành phố nước”, giống Venice ở Italy, bởi sở hữu đến 470 km kênh đào, du khách có thể đi thuyền ngắm cảnh.

7

Yanagawa là thành phố ở tây nam tỉnh Fukuoka, Nhật Bản. Thời Sengoku, đây là một thị trấn lâu đài được bảo vệ bởi những hào nước xung quanh. Mặc dù lâu đài đã bị thiêu cháy vào năm 1872, khu phố cổ vẫn tồn tại đến ngày nay và thu hút rất đông khách du lịch.

Điểm thu hút chính của Yanagawa là trải nghiệm ngồi thuyền ngắm cảnh quanh thị trấn. Nếu như ở Italy, những chiếc thuyền chở khách gọi là gondola, ở Yanagawa gọi là “Donko”.

Người dân thường dùng một chiếc sào dài để đẩy thuyền. Khi chở khách, họ thường hát những bài truyền thống để tạo bầu không khí vui vẻ cho hành khách, đôi khi còn phô diễn kỹ năng chèo thuyền trên quãng đường di chuyển khoảng 3-4 km.

Điểm khởi hành để lên thuyền chỉ cách ga Nishitetsu Yanagawa 3 phút đi bộ. Giá một tour đi thuyền khoảng 1.000 đến 1.500 yen (200.000-300.000 đồng), kéo dài

Dọc hai bên bờ kênh là hàng liễu xanh rủ bóng xuống mặt nước, các ngôi nhà cổ kính, dấu tích của lâu đài xưa hay cây cầu Yaemon phủ đầy rêu phong vắt ngang.

Thành phố còn là điểm ngắm hoa anh đào nổi tiếng với khoảng 600 loài khác nhau. Vào mùa xuân, ngồi thuyền thưởng ngoạn, du khách sẽ cảm giác như lạc vào một con đường màu hồng.

Mỗi năm có lễ hội kéo dài 3 ngày vào tháng 11 với các hoạt động ngâm thơ, chơi nhạc, đi thuyền ban đêm và bắn pháo hoa. Trong các tháng 3 và 4, Yanagawa tổ chức một số lễ hội, trong đó nổi bật là Hinamatsuri hay lễ hội dành cho phái nữ vào ngày 3/3.

Yanagawa phù hợp để tham quan trong ngày, nhất khi bạn ở gần thành phố Hakata hoặc đền Dazaifu, Fukuoka. Nơi đây không chỉ có phong cảnh hữu tình mà còn giàu văn hoá và lịch sử, cùng người dân thân thiện.

Bạn có thể đến thành phố bằng tàu Nishitetsu, giá 850 yen (170.000 đồng) một chiều từ Nishitetsu Fukuoka (nằm ở Tenjin). Nishitetsu là một tuyến đường sắt tư nhân, vì vậy bạn không thể sử dụng thẻ JR Rail.

Món ăn đặc trưng của thành phố Yanagawa là Seiromushi – lươn nướng ăn kèm cơm và trứng tráng thái lát đựng trong hộp bằng gỗ truyền thống. Món ăn này được phục vụ tại nhiều nhà hàng địa phương của thị trấn, giá khoảng 2.000 – 3.000 yen (400.000 – 600.000 đồng).