Hơn 80% bệnh nhân ung thư, tim mạch Nhật Bản vẫn làm việc

Chuyên gia cho rằng các bệnh nhân sợ gây rắc rối cho công ty nên vẫn làm việc trong thời gian điều trị tại bệnh viện. 

Một phòng bệnh viện tại Nhật Bản. Ảnh: Kyodo.

Một phòng bệnh viện tại Nhật Bản. Ảnh: Kyodo.

Gần 82% trong số 1.030 bệnh nhân mắc ung thư hoặc tim mạch tham gia cuộc khảo sát của Bộ Y tế Nhật Bản cho biết họ vẫn làm việc khi điều trị trong bệnh viện, bao gồm thực hiện các báo cáo và chuẩn bị cho việc trở về văn phòng, Kyodo hôm 15/12 đưa tin.

Cuộc khảo sát được tiến hành từ tháng 12/2017 tới tháng 3 tại 25 bệnh viện lớn ở Nhật Bản. Đối tượng là những người trong độ tuổi từ 20 đến 64, từng nhập viện trong 5 năm qua. 91,1% người tham gia thừa nhận họ từng sử dụng smartphone để làm việc tại không gian chung trong bệnh viện hoặc phòng bệnh của họ.

“Tôi nghĩ cuộc khảo sát phản ảnh đúng thực tế. Các bệnh nhân có thể cho rằng họ đã gây ra rắc rối cho công ty và phải làm việc thậm chí khi nhập viện. Tuy nhiên, họ không nên quên rằng mình cần ưu tiên điều trị”, Naomi Sakurai, giám đốc một tổ chức hỗ trợ người lao động đang điều trị ung thư, cho biết.

Kết quả khảo sát chứng minh nhiều bệnh nhân khó tập trung vào việc điều trị. Trong khi chính phủ đang thúc đẩy nhận thức về sự cần thiết của việc cân bằng giữa công việc và điều trị, một số chuyên gia kêu gọi tạo ra môi trường tốt hơn.

Nhật Bản nổi tiếng là đất nước có môi trường làm việc khắc nghiệt. Theo một khảo sát, các lao động Nhật Bản được hưởng 20 ngày nghỉ mỗi năm, nhưng 35% trong số họ không sử dụng quyền lợi này.

Fall on the road 48 bends

The trees change their leaves to color brightly on the sides of Irohazaka Road, taking visitors through 48 bends with beautiful “heartbreaking” autumn views.

Irohazaka Pass is a road connecting two famous attractions, Nikko City, Tochigi Prefecture, and Lake Chuzenji. “Iroha” comes from the old Japanese alphabet with 48 syllables, and this pass also coincides with 48 curves, while “zaka” means slope. Photo: 0hana613

Irohazaka Pass is a must-see destination for professional photographers as well as nature lovers who want to capture the majestic road image with romantic mountains and forests, filled with red and yellow colors. Photo: 0hana613

The pass consists of two up and down paths built in two phases: 1954 and 1965. The up and down path of the pass is built separately, you can stop at the rest stop about 2 km from the end of the road. Photo: pharaoppp

From there you take the cable car to Akechidaira observatory for a panoramic view with Kegon Falls, Ryuzu, Lake Chuzenji and the mountains of Nikko. The cable car route only lasts about 3-5 minutes, ticket price 750 yen / person (about 165,000 VND). On Akechidaira Observatory, you can see the splendid beauty of Nikko autumn nature, between October and early November each year. Photo: 0hana613

Kegon Falls (pictured) pouring water down 97 m from Daiya River is the most famous waterfall in Nikko area. The Japanese cooling destination every time the hot months come (after the rainy season) because the water here is abundant and flows loudly around the clock. Photo: gaijinpot

Currently, the first Irohazaka Road is a downward path with 28 curves with a stopover for two waterfalls. The second Irohazaka Road with 20 curves (pictured) is the only road for vehicles going up to the Akechidaira Plateau. Photo: ju_ur1

Lake Chuzenji is located in Nikko National Park in Nikko city, Tochigi prefecture. The lake was formed by volcanic activity Nantai from 20,000 years ago. Chuzenji is at its most beautiful around the second half of October when the surrounding mountains begin to change the color of their leaves. Photo: matcha

Kegon Falls (pictured) pouring water down 97 m from Daiya River is the most famous waterfall in Nikko area. The Japanese cooling destination every time the hot months come (after the rainy season) because the water here is abundant and flows loudly around the clock. Photo: gaijinpot

Currently, the first Irohazaka Road is a downward path with 28 curves with a stopover for two waterfalls. The second Irohazaka Road with 20 curves (pictured) is the only road for vehicles going up to the Akechidaira Plateau. Photo: ju_ur1

Lake Chuzenji is located in Nikko National Park in Nikko city, Tochigi prefecture. The lake was formed by volcanic activity Nantai from 20,000 years ago. Chuzenji is at its most beautiful around the second half of October when the surrounding mountains begin to change the color of their leaves. Photo: matcha

Mùa thu trên cung đường 48 khúc cua

NHẬT BẢNCây rừng đổi lá nhuộm màu rực rỡ hai bên đường Irohazaka, đưa du khách đi qua 48 khúc cua với quang cảnh mùa thu đẹp “rụng tim”.

12

Đèo Irohazaka là cung đường nối giữa hai điểm tham quan nổi tiếng là thành phố Nikko, tỉnh Tochigi và hồ Chuzenji. “Iroha” bắt nguồn từ bảng chữ cái Nhật cổ với 48 âm tiết, và con đường đèo này cũng trùng hợp có 48 khúc cua, còn “zaka” có nghĩa là dốc. Ảnh: 0hana613

Đèo Irohazaka là điểm đến không thể bỏ qua của các nhiếp ảnh gia chuyên nghiệp cũng như người yêu thiên nhiên muốn ghi lại hình ảnh cung đường hùng vĩ cùng cảnh tượng núi rừng thơ mộng, ngập tràn sắc đỏ vàng. Ảnh: 0hana613

Đèo gồm 2 con đường lên xuống được xây trong hai giai đoạn là năm 1954 và 1965. Đường lên và đường xuống của đèo được xây dựng riêng biệt, bạn có thể dừng ở trạm nghỉ cách điểm cuối đường lên khoảng 2 km. Ảnh: pharaoppp

Từ đó bạn đi cáp treo đến đài quan sát Akechidaira để ngắm toàn cảnh nơi đây với thác Kegon, Ryuzu, hồ Chuzenji và những dãy núi của Nikko. Tuyến cáp treo chỉ kéo dài khoảng 3 – 5 phút, giá vé 750 yen/ người (khoảng 165.000 đồng). Trên đài quan sát Akechidaira, bạn có thể ngắm nhìn vẻ đẹp lộng lẫy của thiên nhiên mùa thu Nikko, thời điểm giữa tháng 10 đến đầu tháng 11 hàng năm. Ảnh: 0hana613

Recovering from Covid-19, Japan’s GDP saw the strongest growth over 50 years

According to a report released this morning (November 16), Japan’s third quarter GDP grew by 21.4% q-o-q, the strongest since 1968.

After a record plunge due to the Covid-19 pandemic, Japan’s economy recovered stronger than expected thanks to the reopening of business, rapid trade and governmental stimulus measures. consumer spending jumped.

According to a report released this morning (November 16), Japan’s third quarter GDP grew by 21.4% q-o-q, the strongest since 1968. Previously, economists only forecasted the 18.9% growth.

The strongest growth momentum in more than half a century shows that Japan’s economy is on the way to recover after 3 consecutive quarters of decline. Before the first wave of Covid-19 came, Japan’s GDP declined due to an increase in sales tax.

Hồi phục sau Covid-19, GDP Nhật Bản tăng trưởng mạnh nhất hơn 50 năm  - Ảnh 1.

The recovery was mainly driven by improved trade with the US and China, the auto industry flourishes and household spending increased as the government decided to reopen the economy later. 5 weeks for emergency status. The Japanese government also has policies to stimulate domestic tourism.

The minus point of the third quarter was that investment of the business sector decreased by 3.4%, higher than the forecasted figure of 2.9% given earlier.

The country still has a very long way to go to make up for what has been lost after years of sluggishness due to deflation. In addition, the increasing number of new infections both at home and abroad also put great pressure on the fourth quarter GDP.

The speed of Japan’s economic recovery will now depend largely on the epidemic developments in the context of many countries in the world entering winter. The new wave of infections is covering the United States and Europe, and may affect major export markets. The number of cases in the country also set a new record, leading to the possibility of having to re-impose blockade measures.

Hồi phục sau Covid-19, GDP Nhật Bản tăng trưởng mạnh nhất hơn 50 năm

Hồi phục sau Covid-19, GDP Nhật Bản tăng trưởng mạnh nhất hơn 50 năm

Theo báo cáo vừa được công bố sáng nay (16/11), GDP quý III của Nhật Bản tăng trưởng 21,4% so với quý trước, mạnh nhất kể từ năm 1968.

Sau khi lao dốc kỷ lục vì đại dịch Covid-19, nền kinh tế Nhật Bản đã hồi phục mạnh mẽ hơn dự đoán nhờ hoạt động kinh doanh mở cửa trở lại, thương mại bứt tốc và các biện pháp kích thích của chính phủ giúp chi tiêu tiêu dùng nhảy vọt.

Theo báo cáo vừa được công bố sáng nay (16/11), GDP quý III của Nhật Bản tăng trưởng 21,4% so với quý trước, mạnh nhất kể từ năm 1968. Trước đó các chuyên gia kinh tế chỉ dự báo mức tăng trưởng 18,9%.

Đà tăng trưởng mạnh nhất trong hơn một nửa thế kỷ cho thấy kinh tế Nhật Bản đang bước vào con đường phục hồi sau 3 quý suy giảm liên tiếp. Trước cả khi làn sóng Covid-19 thứ nhất ập đến, GDP Nhật Bản đã suy giảm vì tăng thuế doanh thu.

Hồi phục sau Covid-19, GDP Nhật Bản tăng trưởng mạnh nhất hơn 50 năm  - Ảnh 1.

Sự hồi phục chủ yếu được dẫn dắt bởi hoạt động thương mại với Mỹ và Trung Quốc được cải thiện, ngành ô tô khởi sắc và chi tiêu của các hộ gia đình tăng lên do chính phủ quyết định mở cửa nền kinh tế trở lại sau 5 tuần áp dụng tình trạng khẩn cấp. Chính phủ Nhật cũng có chính sách kích cầu du lịch nội địa.

Điểm trừ của quý III là đầu tư của khối doanh nghiệp sụt giảm 3,4%, cao hơn con số dự báo 2,9% được đưa ra trước đó.

Nước này vẫn còn 1 chặng đường rất dài phía trước để có thể bù đắp những gì đã mất sau nhiều năm ì ạch vì giảm phát. Ngoài ra số ca nhiễm mới tăng lên ở cả trong và ngoài nước cũng gây áp lực lớn lên GDP quý IV.

Tốc độ hồi phục của kinh tế Nhật Bản giờ đây sẽ phụ thuộc phần lớn vào diễn biến dịch bệnh trong bối cảnh nhiều nước trên thế giới bước vào mùa đông. Làn sóng lây nhiễm mới đang bao trùm nước Mỹ và châu Âu, có thể ảnh hưởng đến các thị trường xuất khẩu chính. Số ca nhiễm trong nước cũng lập kỷ lục mới, dẫn đến khả năng phải áp đặt lại các biện pháp phong tỏa.

Humanistic business philosophy of Japanese developer

AeonMall step by step conquered the Vietnamese people with four large commercial centers with many different services, a humanistic business philosophy.

Present in Vietnam in 2014 with the first shopping mall in Ho Chi Minh City, after only 4 years, AeonMall gradually conquered Vietnamese customers, expanding its business network with 6 major commercial centers, of which 4 The center has been put into operation. On average, each AeonMall welcomes one million visitors to shop every month.

AeonMall Việt Nam nhanh chóng chinh phục khách hàng Việt.

AeonMall Vietnam quickly conquered Vietnamese customers.

The journey of brand positioning in Vietnam

In an interview, Mr. Iwamura Yasutsugu – General Director of AeonMall Vietnam commented on the business orientation of his business with two short words – different from other people. In fact, AeonMall is on a path that not many businesses dare to take – even potential investors.

In 2014, AeonMall could choose a beautiful location in the heart of Ho Chi Minh City to open its first shopping mall. However, this business was surprising when it chose Tan Phu district – the suburbs of Ho Chi Minh City. Before entering the Vietnamese market, this company did a thorough research with a long-term investment strategy.

After the success in the Southern commercial real estate market, AeonMall strongly promoted the expansion of the business model with diversified and Japanese standard quality goods for customers in the Northern provinces. AeonMall Long Bien quickly became a new icon, not only a shopping center but also a place to rest and reunite suitable for everyone.

Trung tâm thương mại luôn nhộn nhịp khách hàng dù là ngày trong tuần hay cuối tuần.

The shopping mall is always bustling with customers whether it’s on weekdays or on weekends.

With the orientation of becoming a developer and life designer, AeonMall hopes to bring customers convenient and environmentally friendly shopping spaces. This “giant” identified Vietnam as the most important partner in Southeast Asia. In 2018, this business held the groundbreaking of 2 shopping centers, AeonMall Ha Dong and AeonMall Le Chan Hai Phong, with the expectation of spreading a positive shopping and entertainment experience to customers.

Conquering the Vietnamese people thanks to the humanistic philosophy

At the end of November, typhoon No. 9 landed in Ho Chi Minh City, causing many roads to be deeply flooded, many customers were stuck in AeonMall Binh Tan commercial center. The management board of the commercial center and staff have moved all guests to the 3rd floor of the center and distributed curtains, pillows, cakes, water … or milk and diapers for the babies with encouraging words. peace of mind.

This story is shared on social networks and is highly appreciated by many people. During 4 years of operation, AeonMall not only won the hearts of consumers thanks to the advantages of goods, but also conquered customers by its professional service and dedication to service.

With the motto “Customer is number 1”, each AeonMall space becomes a friendly home for all customers. In 2018, AeonMall Vietnam also brought a contest with a history of 20 years in Japan to Vietnam to honor the art of sales and customer care skills for the staff.

In addition, the business also participates in many community activities such as jogging to raise funds, planting trees around shopping malls, awarding scholarships to excellent students, turning off the power to support Hours Earth…

“In addition to quality of goods and services, we want to conquer Vietnamese customers through humanistic philosophies and meaningful activities”, said AeonMall representative.

Triết lý kinh doanh nhân văn của nhà phát triển Nhật Bản

AeonMall từng bước chinh phục người Việt bằng 4 trung tâm thương mại lớn cùng nhiều dịch vụ khác biệt, triết lý kinh doanh nhân văn.

Có mặt tại Việt Nam vào năm 2014 với trung tâm thương mại đầu tiên tại TP HCM, chỉ sau 4 năm, AeonMall từng bước chinh phục khách hàng Việt, mở rộng mạng lưới kinh doanh với 6 trung tâm thương mại lớn, trong đó 4 trung tâm đã đi vào hoạt động. Trung bình, mỗi AeonMall đón một triệu lượt khách đến tham quan mua sắm mỗi tháng.

AeonMall Việt Nam nhanh chóng chinh phục khách hàng Việt.

AeonMall Việt Nam nhanh chóng chinh phục khách hàng Việt.

Hành trình định vị thương hiệu tại Việt Nam

Trong một bài phỏng vấn, ông Iwamura Yasutsugu – Tổng giám đốc AeonMall Việt Nam đã nhận xét về định hướng kinh doanh của doanh nghiệp mình bằng 2 từ ngắn gọn – khác người. Thực tế, AeonMall đang đi con đường mà không nhiều doanh nghiệp dám đi – kể cả những nhà đầu tư có tiềm lực.

Thời điểm 2014, AeonMall có thể chọn một vị trí đẹp tại trung tâm TP HCM để mở trung tâm thương mại đầu tiên. Tuy nhiên, doanh nghiệp này lại gây ngạc nhiên khi lựa chọn quận Tân Phú – vùng ngoại thành TP HCM. Trước khi vào thị trường Việt Nam, doanh nghiệp này đã nghiên cứu kỹ lưỡng với chiến lược đầu tư dài hạn.

Sau thành công tại thị trường bất động sản thương mại phía Nam, AeonMall thúc đẩy mạnh mẽ việc mở rộng mô hình kinh doanh với hàng hóa đa dạng, chất lượng chuẩn Nhật cho khách hàng các tỉnh miền Bắc. AeonMall Long Biên nhanh chóng trở thành một biểu tượng mới, không đơn thuần là trung tâm thương mại mà còn là nơi nghỉ ngơi, sum họp phù hợp với tất cả mọi người.

Trung tâm thương mại luôn nhộn nhịp khách hàng dù là ngày trong tuần hay cuối tuần.

Trung tâm thương mại luôn nhộn nhịp khách hàng dù là ngày trong tuần hay cuối tuần.

Với định hướng trở thành nhà phát triển và thiết kế cuộc sống, AeonMall kỳ vọng mang đến cho các khách hàng những không gian mua sắm tiện ích, thân thiện với môi trường. “Đại gia” này xác định Việt Nam là đối tác quan trọng nhất ở khu vực Đông Nam Á. Trong năm 2018, doanh nghiệp này đã liên tiếp tổ chức động thổ 2 trung tâm thương mại là AeonMall Hà Đông và AeonMall Lê Chân Hải Phòng với kỳ vọng lan tỏa trải nghiệm mua sắm, giải trí tích cực đến khách hàng.

Chinh phục người Việt nhờ triết lý nhân văn

Cuối tháng 11 vừa qua, cơn bão số 9 đổ bộ vào TP HCM khiến nhiều tuyến đường ngập sâu, nhiều khách hàng bị kẹt ở trung tâm thương mại AeonMall Bình Tân. Ban Quản lý trung tâm thương mại cùng nhân viên đã di chuyển toàn bộ khách lên tầng 3 của trung tâm và phát màn, gối chăn, bánh, nước… hay sữa và bỉm tã cho các em bé kèm những lời động viên trấn an tinh thần mọi người.

Câu chuyện này chia sẻ trên mạng xã hội và được nhiều người đánh giá cao. Trong suốt 4 năm hoạt động, AeonMall không chỉ được lòng người tiêu dùng nhờ những ưu điểm đến từ hàng hóa mà còn chinh phục khách hàng bởi dịch vụ chuyên nghiệp và sự tận tâm phục vụ.

Với phương châm “Khách hàng là số 1”, mỗi không gian AeonMall đều trở thành một ngôi nhà thân thiện với tất cả khách hàng. Năm 2018, AeonMall Việt Nam còn mang cuộc thi có lịch sử 20 năm tại Nhật Bản đến Việt Nam nhằm tôn vinh nghệ thuật bán hàng và kỹ năng chăm sóc khách hàng cho đội ngũ nhân viên.

Ngoài ra, doanh nghiệp còn tham gia vào nhiều hoạt động cộng đồng như các cuộc chạy bộ để gây quỹ từ thiện, trồng cây quanh các trung tâm thương mại, trao tặng học bổng cho các sinh viên xuất sắc, tắt điện ủng hộ Giờ trái đất… 

“Ngoài chất lượng hàng hóa, dịch vụ, chúng tôi mong muốn chinh phục khách hàng Việt Nam qua những triết lý nhân văn và nhiều hoạt động ý nghĩa”, đại diện AeonMall cho biết.

The meaning behind three Japanese nicknames

In addition to “country of the rising sun”, “land of cherry blossoms”, Japan is also known as “”, but few people know the meaning of these names.

Japan is a famous destination in the world with its bold culture and unique cuisine. This country has up to three different names that are still widely used, but not everyone knows their meaning.

Country of Phu Tang

For a long time, “origin of Phu Tang” implicitly became a Vietnamese word for Japan.

According to the Japanese – Vietnamese bilingual dictionary compiled and released in 1979 by Onochi Seiji, “Phu Tang” is explained with three meanings: sun tree (mythology); East and sunrise country (Japan).

According to ancient Eastern legend, the hollow mulberry tree is called Phu Tang or Khong Tang. As the sun god rode the train across the sky from East to West, he stopped under the mourning tree. In ancient literature, Fusang is also used for sunrise.

Ancient Chinese documents mention only Fusang as the god of carpentry; Funeral is a country in the east of China in general that does not assume it to be the mulberry tree or the country of Japan.

y-nghia-dang-sau-ba-biet-danh-cua-nhat-ban

The majestic Mount Fuji of Japan. Photo: Pinterest.

Dr. Pham Thu Giang of Hanoi University of Social Sciences and Humanities has faced doubts from the Japanese when translating “Phu Tang” into Fusō (扶桑). She conducted a small survey with 50 Vietnamese and 50 Japanese, with the desire to clarify this.

The results showed that most of the Vietnamese, when asked, confirmed that “Phu Tang” was Japan or a region of Japan. While the Japanese surveyed were confused when choosing multiple choice, one of which was their home country.

The research results also show that Chinese historical records are inconsistent with the Fusang tree as well as the country named after this plant. Fusang can be used as a fine word, a concept that is conventional and imaginary, but sometimes refers to a country or land of real existence.

Therefore, the origin of Phu Tang may be the name accepted by many Vietnamese people with the meaning of only Japan, but it is not really accurate and popular with the Japanese.

The country of the rising sun

According to many people’s understanding, Japan is located in the easternmost part of Asia, so it will be the place to welcome the first sunrise of the continent. Therefore, it is not difficult to understand when “sunrise country” is the most popular name of this country.

In fact, the kanji in the Japanese national name means “the root of the sun”, and the people of this country have long taken the image of the sun seriously. According to the Nihon Shoki ancient documents, the emperors of Japan are also considered descendants of the sun goddess Amaterasu.

y-nghia-dang-sau-ba-biet-danh-cua-nhat-ban-1

Japan is the first country to catch the dawn in Asia. Photo: Fit News.

To the Japanese, cherry blossoms symbolize beauty, fragility and purity. Originally a flower “blossoming quickly”, cherry blossoms symbolize the “death path” of Japanese samurai – samurai living and dying like cherry blossoms.

Although not officially recognized as the national flower, cherry blossoms still hold a special place for the Japanese. Images of cherry blossoms appear in traditional costumes, food, decorative motifs, or 100 yen coins and 1,000 yen banknotes. For these reasons, Japan is also known as the land of cherry blossoms.

This fragile flower appears everywhere in Japan. Flowers usually bloom in the spring around March, April, early and late depending on the place. In the warmer southern Japan, flowers can bloom from late January, while in the northern Hokkaido region, flowers can bloom in May.

So cherry blossom lovers can watch the flowers according to the itinerary going from south to north for many months, although cherry blossoms usually only last about 1-2 weeks when they bloom.

Ý nghĩa đằng sau ba biệt danh của Nhật Bản

Ngoài “đất nước mặt trời mọc”, “xứ sở hoa anh đào”, Nhật Bản còn được gọi là “xứ Phù Tang” mà ít người biết ý nghĩa của những tên này.

Nhật Bản là điểm đến nổi tiếng trên thế giới với nền văn hóa đậm bản sắc và ẩm thực độc đáo. Đất nước này có tới ba tên gọi khác nhau vẫn được sử dụng rộng rãi, tuy vậy không phải ai cũng biết ý nghĩa của chúng.

Xứ Phù Tang

Từ lâu, “xứ Phù Tang” mặc nhiên trở thành một từ người Việt dùng để chỉ Nhật Bản. 

Theo từ điển song ngữ Nhật – Việt do Onochi Seiji biên soạn và phát hành năm 1979, “Phù Tang” được giải thích với ba nghĩa: là cây mặt trời (thần thoại); phía đông và đất nước mặt trời mọc (Nhật Bản). 

Theo truyền thuyết cổ phương Đông, cây dâu rỗng lòng gọi là Phù Tang hay Khổng Tang. Khi thần Mặt Trời cưỡi xe lửa du hành ngang qua bầu trời từ Đông sang Tây, ngài đã dừng lại dưới gốc cây phù tang. Trong văn học cổ, Phù Tang cũng được dùng chỉ nơi mặt trời mọc.

Các tài liệu cổ của Trung Quốc chỉ đề cập Phù Tang là thần mộc; Phù Tang quốc là đất nước ở phía Đông của Trung Quốc nói chung mà không mặc định đó là cây dâu hay đất nước Nhật Bản.

y-nghia-dang-sau-ba-biet-danh-cua-nhat-ban

Núi Phú Sĩ hùng vỹ của Nhật Bản. Ảnh: Pinterest.

Tiến sĩ Phạm Thu Giang của Đại học Khoa học Xã hội và Nhân văn Hà Nội từng vấp phải những nghi ngờ từ người Nhật khi phiên dịch “Phù Tang” thành Fusō (扶桑). Cô đã tiến hành một cuộc điều tra nhỏ với 50 người Việt và 50 người Nhật, với mong muốn làm sáng tỏ điều này.

Kết quả cho thấy, hầu hết người Việt khi được hỏi đều khẳng định “Phù Tang” là Nhật Bản hoặc một vùng của Nhật Bản. Trong khi những người Nhật tham gia khảo sát lại tỏ ra lúng túng khi phải lựa chọn các đáp án trắc nghiệm, mà một trong số đó là đất nước của họ.

Các kết quả nghiên cứu cũng cho thấy, sử sách Trung Quốc ghi chép không thống nhất về cây Phù Tang cũng như xứ sở mang tên loại thực vật này. Phù Tang có thể được dùng như một mỹ từ, một khái niệm mang tính ước lệ và tưởng tượng, nhưng có khi lại để chỉ một quốc gia, vùng đất tồn tại thực.

Vì vậy, xứ Phù Tang có thể là tên gọi được nhiều người Việt chấp nhận với ý nghĩa chỉ Nhật Bản, tuy nhiên nó chưa thực sự chính xác và phổ biến với người Nhật.

Đất nước mặt trời mọc 

Theo cách hiểu của nhiều người, Nhật Bản nằm ở cực đông châu Á nên sẽ là nơi đón bình minh đầu tiên của châu lục. Do đó, không khó hiểu khi “đất nước mặt trời mọc” là tên gọi khác phổ biến nhất của quốc gia này.

Thực tế, chữ kanji trong quốc hiệu Nhật Bản nghĩa là “gốc của Mặt Trời”, và người dân quốc gia này từ lâu rất coi trọng hình tượng mặt trời. Theo tài liệu cổ Nihon Shoki, các Thiên hoàng Nhật Bản còn được coi là hậu duệ của nữ thần Mặt trời Amaterasu.

y-nghia-dang-sau-ba-biet-danh-cua-nhat-ban-1

Nhật Bản là nước đầu tiên đón bình minh ở châu Á. Ảnh: Fit News.

Xứ sở hoa anh đào

Với người Nhật, hoa anh đào tượng trưng cho sắc đẹp, sự mong manh và trong trắng. Vốn là loại hoa “thoắt nở thoắt tàn”, hoa anh đào tượng trưng cho “con đường chết” của các võ sĩ đạo Nhật Bản – samurai sống và chết như hoa anh đào.

Dù không được chính thức công nhận là quốc hoa, hoa anh đào vẫn giữ một vị trí đặc biệt với người Nhật Bản. Hình ảnh hoa anh đào xuất hiện trong những bộ trang phục truyền thống, ẩm thực, các họa tiết trang trí, hay đồng xu 100 yen và tờ tiền giấy 1.000 yen. Cũng vì những lý do này, Nhật Bản còn được gọi là xứ sở hoa anh đào.

Loài hoa mỏng manh này xuất hiện ở khắp nơi tại Nhật Bản. Hoa thường nở vào mùa xuân khoảng tháng 3, 4, sớm muộn tùy nơi. Tại miền nam Nhật Bản ấm áp hơn, hoa có thể nở từ cuối tháng 1, trong khi ở vùng Hokkaido phía bắc, hoa có thể nở vào tháng 5.

Do vậy người yêu thích hoa anh đào có thể ngắm hoa theo hành trình đi từ nam lên bắc trong nhiều tháng, dù hoa anh đào thường chỉ tồn tại khoảng 1-2 tuần khi nở.

The Japanese University seeks to attract international students

Japanese schools are strengthening their English-taught programs, opening hostels for international students …

The Japanese government is aiming to 300,000 foreign students by 2020, accounting for 10% of the country’s total students. This rate will bring Japan closer to the economically developed countries but do not speak English such as Germany and France.

According to the Japan Student Services Organization (JASSO), in May 2017, Japan had more than 267,000 international students. However, 93% of these come from other Asian countries, mainly China. American students make up only about 1%, while the UK has only 640 students per year.

According to Times Higher Education (THE), to attract more students, especially students from the US and European countries, Japan has been implementing many solutions.

Tòa nhà biểu tượng của Đại học Tokyo - ngôi trường tốt nhất Nhật Bản theo THE. Ảnh: Top Global University Japan

The iconic building of the University of Tokyo – the best school in Japan according to THE. Photo: Top Global University Japan

In 2014, the Japanese government introduced the Top Global Universities project, which provides annual grants to 37 universities for up to 10 years to enhance their position on international rankings.

Japanese universities are also increasing online and offline engagement with foreign students for easy access. Accordingly, the international student service offices support administrative procedures such as health insurance or opening a bank account, actively sharing information about university programs in English and former experiences. students on social media.

Another solution implemented by schools in the country of cherry blossoms is to change campus life to adapt to the needs of international students. In Japan, hostels are very rare because most students in this country live with their families.

In the past, foreign students coming to Japan would have to find their own accommodation. But now schools are filling the void by building dormitories. Representatives of this trend include the Global Village (MGV) of Meiji University, which will open in spring 2019. This hostel will provide necessary accommodation, social space and a cafe for both international and domestic students.

Most notably, the schools are reforming the curriculum. Language is the biggest barrier to attracting foreign students, and college study is mostly confined to those seeking related opportunities while coming to Japan. In the hope of attracting a more diverse group of learners, Japanese schools are developing more classes, summer courses and even English-language programs. The University of Tokyo (Utokyo) currently has more than 24 degree programs for undergraduate and graduate students taught entirely in this language.

In addition to the above changes, Japan also focuses on adding scholarship packages to support learning. In addition to the Government scholarships offered by the Ministry of Education, Culture, Sports and Technology and the JASSO Foundation, schools are increasingly creating separate scholarships for international students.

Finally, the Japanese government aims to increase the employment rate of international graduates in Japan to 50% by 2020 from the current 30%. As a result, schools are doing more to support foreign students with part-time jobs in order to fund their studies and improve career prospects with a full-time position upon graduation.