Japan encourages people to cry to relieve stress

“If you cry once a week, your life will no longer be stressful,” said Hidefumi Yoshida, who is known as “the teacher of tears”.

Tears, whether derived from sadness or happiness, are thought to be an effective stress reliever. For this reason, more and more Japanese schools and companies encourage people to cry.

“Crying is a defensive act of self-defense against stress,” Junko Umihara, professor of Nippon Medical University, told the Japan Times.

Các công ty và trường học Nhật Bản khuyến khích người dân khóc để cải thiện sức khỏe tâm thần. Ảnh: JT.

Japanese companies and schools encourage people to cry to improve their mental health. Photo: JT.

Dubbed the “tear teacher” (namida sensei), 43-year-old Hidefumi Yoshida spent five and a half years traveling throughout Japan spreading the word about the benefits of crying. He realized crying has mental health benefits by witnessing a pupil no longer need psychological counseling after opening and crying.

“Compared to the effect of stress reduction, crying is better than laughing and sleeping,” commented the former high school teacher. Working with Hideho Arita, professor emeritus at Toho University’s Faculty of Medicine, Mr. Yoshida has been working with tears and lectures since 2014.

In 2015, Japan introduced a mandatory stress testing program for companies with 50 or more employees. Since then, Mr. Yoshida has been repeatedly invited to talk about crying.

According to Mr. Yoshida, the most important thing is to create the opportunity to cry. You can take advantage of touching movies, listen to lyrical music, or read inspirational stories. “If you cry once a week, your life will not be stress anymore”, “tears teacher” affirmed.

On September 7, Mr. Yoshida gave a lecture at Osaka High School in front of 79 grade 11 students. After watching an emotional film, the teenagers were asked to write and read their feelings. Thanks to that, many children could not hold back their tears.

“I think I should cry comfortably,” said Ryohai Tsuda, a 17-year-old male student. Sharing the same thought, Naito Sugimoto, also 17 years old, said: “It’s good to cry”.

Nhật Bản khuyến khích người dân khóc để xả stress

“Nếu khóc mỗi tuần một lần, cuộc đời bạn sẽ không còn stress nữa”, ông Hidefumi Yoshida, người được mệnh danh là “thầy giáo nước mắt” chia sẻ. 

Nước mắt, dù bắt nguồn từ nỗi buồn hay niềm hạnh phúc, được cho là cách giải tỏa stress hiệu quả. Vì lý do này, ngày càng nhiều trường học và công ty Nhật Bản khuyến khích người dân khóc. 

“Khóc là hành vi tự vệ nhằm chống lại sự căng thẳng”, bà  Junko Umihara, giáo sư Đại học Y Nippon chia sẻ với Japan Times

Các công ty và trường học Nhật Bản khuyến khích người dân khóc để cải thiện sức khỏe tâm thần. Ảnh: JT.

Các công ty và trường học Nhật Bản khuyến khích người dân khóc để cải thiện sức khỏe tâm thần. Ảnh: JT.

Được mệnh danh là “thầy giáo nước mắt” (namida sensei), Hidefumi Yoshida 43 tuổi đã dành năm năm rưỡi đi khắp nước Nhật để tuyên truyền về lợi ích của việc khóc. Ông nhận ra khóc có lợi cho sức khỏe tâm thần nhờ chứng kiến một học trò không còn cần tham vấn tâm lý sau khi mở lòng và khóc. 

“So về hiệu quả giảm stress thì khóc tốt hơn cười và ngủ”, cựu giáo viên cấp ba nhận xét. Làm việc với Hideho Arita, giáo sư danh dự tại Khoa Y Đại học Toho, ông Yoshida bắt đầu các hoạt động và những buổi diễn thuyết về nước mắt từ năm 2014. 

Năm 2015, Nhật Bản đưa ra chương trình kiểm tra stress bắt buộc đối với các công ty có từ 50 nhân viên trở lên. Từ đó đến nay, ông Yoshida liên tục được mời đến nói chuyện về việc khóc. 

Theo ông Yoshida, điều quan trọng nhất là tạo nên cơ hội khóc. Bạn có thể tận dụng các bộ phim cảm động, nghe nhạc trữ tình hoặc đọc những câu chuyện truyền cảm hứng. “Nếu khóc mỗi tuần một lần, cuộc đời bạn sẽ không còn stress nữa”, “thầy giáo nước mắt” khẳng định.

Ngày 7/9, ông Yoshida có buổi thuyết trình tại trường cấp ba Osaka trước 79 học sinh lớp 11. Sau khi xem một bộ phim xúc động, các thiếu niên được yêu cầu viết và đọc bài luận cảm nhận. Nhờ đó, nhiều em không kìm được nước mắt.

“Em nghĩ rằng mình nên khóc thật thoải mái”, Ryohai Tsuda, một nam sinh 17 tuổi chia sẻ. Cùng chung suy nghĩ, Naito Sugimoto cũng 17 tuổi nói: “Thật tốt khi được khóc”.

The city is like the Venice of Japan

Yanagawa is called “water city”, like Venice in Italy, because it owns 470 km of canals, visitors can take a boat to admire.

7

Yanagawa is a city in southwestern Fukuoka prefecture, Japan. During the Sengoku period, this was a castle town protected by the surrounding moats. Even though the castle was burned down in 1872, the old town still exists today and attracts many tourists.

The main attraction of Yanagawa is the scenic boat ride experience around town. If in Italy, the passenger boats are called gondola, in Yanagawa called “Donko”.

People often use a long pole to push the boat. When carrying passengers, they often sing traditional songs to create a happy atmosphere for passengers, sometimes even show off their boating skills on the distance of about 3-4 km.

The boat departure point is just a 3-minute walk from Nishitetsu Yanagawa Station. The cost of a boat tour is about 1,000 to 1,500 yen (200,000-300,000 VND), stretching along the banks of the canal are rows of green willows falling into the water, ancient houses, remnants of ancient castle or Yaemon bridge covered with horizontal moss.

The city is also a famous cherry blossom viewing spot with about 600 different species. In spring, enjoying a boat ride, visitors will feel lost in a pink street.

Every year there is a 3-day festival in November with activities of reciting poetry, playing music, night sailing and fireworks. During the months of March and April, Yanagawa holds a number of festivals, notably the Hinamatsuri or the festival for women on March 3.

Yanagawa is suitable for a day trip, especially when you are near Hakata city or Dazaifu temple, Fukuoka. This place not only has charming scenery but also rich in culture and history, with friendly people.

You can get to the city by the Nishitetsu train, which costs 850 yen (170,000 dong) one way from Nishitetsu Fukuoka (located in Tenjin). The Nishitetsu is a private railway, so you cannot use the JR Rail pass.

The signature dish of Yanagawa city is Seiromushi – grilled eel served with rice and sliced omelet in a traditional wooden box. This dish is served at many local restaurants of the town, costing about 2,000-3,000 yen (400,000 – 600,000 VND).

Thành phố được ví như Venice của Nhật Bản

Yanagawa được gọi là “thành phố nước”, giống Venice ở Italy, bởi sở hữu đến 470 km kênh đào, du khách có thể đi thuyền ngắm cảnh.

7

Yanagawa là thành phố ở tây nam tỉnh Fukuoka, Nhật Bản. Thời Sengoku, đây là một thị trấn lâu đài được bảo vệ bởi những hào nước xung quanh. Mặc dù lâu đài đã bị thiêu cháy vào năm 1872, khu phố cổ vẫn tồn tại đến ngày nay và thu hút rất đông khách du lịch.

Điểm thu hút chính của Yanagawa là trải nghiệm ngồi thuyền ngắm cảnh quanh thị trấn. Nếu như ở Italy, những chiếc thuyền chở khách gọi là gondola, ở Yanagawa gọi là “Donko”.

Người dân thường dùng một chiếc sào dài để đẩy thuyền. Khi chở khách, họ thường hát những bài truyền thống để tạo bầu không khí vui vẻ cho hành khách, đôi khi còn phô diễn kỹ năng chèo thuyền trên quãng đường di chuyển khoảng 3-4 km.

Điểm khởi hành để lên thuyền chỉ cách ga Nishitetsu Yanagawa 3 phút đi bộ. Giá một tour đi thuyền khoảng 1.000 đến 1.500 yen (200.000-300.000 đồng), kéo dài

Dọc hai bên bờ kênh là hàng liễu xanh rủ bóng xuống mặt nước, các ngôi nhà cổ kính, dấu tích của lâu đài xưa hay cây cầu Yaemon phủ đầy rêu phong vắt ngang.

Thành phố còn là điểm ngắm hoa anh đào nổi tiếng với khoảng 600 loài khác nhau. Vào mùa xuân, ngồi thuyền thưởng ngoạn, du khách sẽ cảm giác như lạc vào một con đường màu hồng.

Mỗi năm có lễ hội kéo dài 3 ngày vào tháng 11 với các hoạt động ngâm thơ, chơi nhạc, đi thuyền ban đêm và bắn pháo hoa. Trong các tháng 3 và 4, Yanagawa tổ chức một số lễ hội, trong đó nổi bật là Hinamatsuri hay lễ hội dành cho phái nữ vào ngày 3/3.

Yanagawa phù hợp để tham quan trong ngày, nhất khi bạn ở gần thành phố Hakata hoặc đền Dazaifu, Fukuoka. Nơi đây không chỉ có phong cảnh hữu tình mà còn giàu văn hoá và lịch sử, cùng người dân thân thiện.

Bạn có thể đến thành phố bằng tàu Nishitetsu, giá 850 yen (170.000 đồng) một chiều từ Nishitetsu Fukuoka (nằm ở Tenjin). Nishitetsu là một tuyến đường sắt tư nhân, vì vậy bạn không thể sử dụng thẻ JR Rail.

Món ăn đặc trưng của thành phố Yanagawa là Seiromushi – lươn nướng ăn kèm cơm và trứng tráng thái lát đựng trong hộp bằng gỗ truyền thống. Món ăn này được phục vụ tại nhiều nhà hàng địa phương của thị trấn, giá khoảng 2.000 – 3.000 yen (400.000 – 600.000 đồng).

The thinnest phone in the world of Japan

Japanese manufacturer Kyocera mobile model develops the size of just a few stacked business cards.

According to Verge, the Kyocera KY-O1L product is called the thinnest phone available today with a thickness of 5.3 mm and weighs 47 grams. The device is also referred to as a “card phone” due to its length (9.1 cm) and width (5.5 cm), which is equivalent to an ATM card or business card.

Kyocera KY-O1L dùng màn hình cảm ứng e-paper.

Kyocera KY-O1L uses e-paper touch screen.

The KY-O1L has a 2.8 inch touch screen, but uses e-paper technology, so it only displays black and white, the image transition is quite slow. It has LTE connectivity, web browser support, no camera or app store. The 380 mAh battery is quite small, but the e-paper screen is very energy efficient.

NTT Docomo will exclusively distribute Kyocera KY-O1L and claims it is “the world’s thinnest phone” by the Japanese carrier, causing controversy. Smartphone Vivo X5 Max from 2014 is only 4.75 mm thick or Oppo R5s launched in 2015 is only 4.85 mm thin. However, phones from Japan are completely thin, not protruding camera like the two above.

Kyocera KY-O1L will go on sale from November for 32,000 yen (about 6.6 million dong). Recently, the Palm brand has also returned to the market with a very compact phone that runs Android.

Điện thoại mỏng nhất thế giới của Nhật Bản

Mẫu di động nhà sản xuất Nhật Bản Kyocera phát triển có kích thước chỉ như vài chiếc danh thiếp xếp chồng lên nhau.

Theo Verge, sản phẩm Kyocera KY-O1L được gọi là điện thoại mỏng nhất hiện nay với độ dày 5,3 mm và nặng 47 gram. Thiết bị còn được ví như “điện thoại thẻ” do chiều dài (9,1 cm) và chiều rộng (5,5 cm) của nó tương đương thẻ ATM hay danh thiếp.

Kyocera KY-O1L dùng màn hình cảm ứng e-paper.

Kyocera KY-O1L dùng màn hình cảm ứng e-paper.

KY-O1L có màn hình cảm ứng rộng 2,8 inch nhưng dùng công nghệ e-paper nên chỉ hiển thị đen trắng, hình ảnh chuyển đổi khá chậm. Máy có kết nối LTE, hỗ trợ trình duyệt web, không có camera hay kho ứng dụng. Viên pin 380 mAh khá nhỏ, tuy nhiên màn hình e-paper lại rất tiết kiệm điện.

NTT Docomo sẽ phân phối độc quyền Kyocera KY-O1L và tuyên bố đây là “điện thoại mỏng nhất thế giới” của nhà mạng Nhật Bản này đã gây tranh luận. Smartphone Vivo X5 Max ra từ 2014 chỉ dày 4,75 mm hay Oppo R5s trình làng 2015 mỏng chỉ 4,85 mm. Tuy nhiên, điện thoại đến từ Nhật Bản mỏng đều hoàn toàn chứ không bị lồi camera như hai máy kể trên.Kyocera KY-O1L sẽ được bán ra từ tháng 11 với giá 32.000 yen (khoảng 6,6 triệu đồng). Gần đây, thương hiệu Palm cũng đã trở lại thị trường với một điện thoại rất nhỏ gọn và chạy Android.

Where adventurous visitors jump into the abyss in Japan

Ryujin Suspension Bridge in Ibaraki Prefecture is where visitors experience bungee jumping from the greatest height in Japan.

Ryujin Suspension Bridge is located in Okukuji Nature Park, Ibaraki Prefecture, Japan. With a length of 375 m, this is the third longest pedestrian bridge in Japan, behind the 400 m long Mishima Sky Walk (Shizuoka Prefecture) and 390 m long Kokonoe Yume Ooturibashi (Oita Prefecture). Coming here in the autumn, visitors feel lost in a colorful world of forests changing leaves.

The bridge crosses the Ryujin River, and can accommodate 3,500 people at the same time.

It is famous for bungee jumping from the highest height in Japan, 100 meters below the river surface.

The spectators cheered for the visitors’ bungee dance.

If you do not have the courage to jump into the abyss, you can walk on the bridge. Some sections have a transparent glass bottom for guests to see the scenery below.

From the bridge you can see the panoramic view of Suifu mountain range and Suifu hydroelectric dam.

The price to visit this place is 310 yen (nearly 70,000 VND). Guests have to pay 15,000 yen (more than 3.2 million) for a bungee jump.

Local people organize many seasonal events, including the famous Koi-nobori-matsuri (Carp Festival) from April to May every year. There will be about 1,000 carp kites in the sky above the Ryujin Dam.

The trees in this area are quite diverse, popular with red leaf maple. The ideal time to visit this place is from around late August to the end of November. In the fall, a Momiji autumn leaf festival is held in the Ryujin-kyo valley below.

After going all the way across the bridge, you can continue your adventure in the outer area where there are many stalls selling snacks.

Grilled octopus cake is one of the highlights that costs about 100 yen (about 20,000 VND).

Nơi khách mạo hiểm nhảy xuống vực sâu ở Nhật Bản

Cầu treo Ryujin thuộc tỉnh Ibaraki là nơi du khách trải nghiệm nhảy bungee từ độ cao lớn nhất tại Nhật Bản.

Cầu treo Ryujin nằm trong công viên thiên nhiên Okukuji, tỉnh Ibaraki, Nhật Bản. Với chiều dài 375 m, đây là cầu đi bộ dài thứ 3 tại Nhật Bản, sau cầu Mishima Sky Walk dài 400 m (tỉnh Shizuoka) và Kokonoe Yume Ooturibashi dài 390 m (tỉnh Oita). Đến đây vào mùa thu, du khách như lạc vào một thế giới đa sắc màu của những cánh rừng đang thay lá.

Cây cầu vắt ngang qua dòng sông Ryujin, có thể tải được 3.500 người qua lại cùng lúc.

Nơi đây nổi tiếng với trò nhảy bungee từ độ cao lớn nhất tại Nhật Bản, cách mặt sông bên dưới 100 m.

Những khán giả cổ vũ cho màn nhảy bungee của các du khách.

Nếu không đủ can đảm để nhảy xuống vực sâu, bạn có thể tản bộ trên cầu. Một số đoạn có lắp đáy kính trong suốt để khách nhìn ngắm cảnh vật bên dưới.

Từ trên cầu du khách có thể quan sát toàn cảnh dãy núi Suifu và đập thuỷ điện Suifu.

Giá tham quan nơi này là 310 yên (gần 70.000 đồng). Khách phải trả 15.000 yen (hơn 3,2 triệu đồng) cho một lần nhảy bungee.

Người dân địa phương tổ chức nhiều sự kiện theo mùa, trong đó nổi tiếng là lễ hội Koi-nobori-matsuri (Lễ hội Cá Chép) từ tháng 4 tới tháng 5 hàng năm. Dịp lễ này sẽ có khoảng 1.000 diều cá chép giữa bầu trời phía trên đập nước Ryujin.

Cây cối ở khu vực này khá đa dạng, phổ biến là phong lá đỏ. Thời điểm lý tưởng để thăm nơi này là từ khoảng cuối tháng 8 đến hết tháng 11. Vào mùa thu, người ta sẽ tổ chức lễ hội lá mùa thu Momiji tại thung lũng Ryujin-kyo bên dưới.

Sau khi đi hết cây cầu, bạn có thể tiếp tục hành trình khám phá ở khu vực phía ngoài, nơi có nhiều gian hàng bày bán các món ăn vặt.

Bánh bạch tuộc nướng là một trong những món nổi bật có giá khoảng 100 yên (khoảng 20.000 đồng).

The coastal temple has 123 crimson gates in Japan

Motonosumi Inari Shrine located on the coast of Japan is famous all over the world by the red torii gates one after another.

Located in the north of Nagato city, Yamaguchi prefecture, Motonosumi Inari Shrine attracts thousands of visitors each year. Impressing visitors is the winding red line made up of 123 Torii gates leading to the edge of the cliff, where you can see the sea. The scene here is more peaceful than many temples in Japan’s major city.

Đền Motonosumi vẫn còn khá xa lạ với du khách nước ngoài. Ảnh: Pinterest.

Motonosumi Temple is still quite unfamiliar to foreign tourists. Photo: Pinterest.

According to locals, Motonosumi Inari Temple was built in 1955 when a fisherman received a sacred message from a dream white fox. The people believe that this fox spirit comes from Taikodani Inari Temple, Shimane Prefecture. Then 123 gates and the temple were built.

Japanese shrines often have a small coin box placed on the ground. But in Motonosumi Inari, this box is placed on top of the Torii gate (5 meters from the ground) at the main entrance of the temple. People think that if you successfully throw money in the box, your wish will come true.

Con đường đỏ dài hơn 100 m dẫn ra đại dương. Ảnh: Japan Travel.

The red road is over 100 meters long leading to the ocean. Photo: Japan Travel.

In 2017, Motonosumi Inari Temple was voted by CNN to be in the top 36 most beautiful places in Japan but is still quite unfamiliar to Vietnamese tourists. In addition to visiting the crimson road, visitors can also admire the sea landscape here.

Nagato-Furuichi is the nearest train station. You can take a taxi to get to the temple, travel time is nearly 20 minutes. There is no entrance fee for this place.

Ngôi đền ven biển có 123 cánh cổng đỏ rực ở Nhật Bản

Đền Motonosumi Inari nằm ven biển Nhật Bản nổi tiếng khắp thế giới bởi những cánh cổng Torii đỏ rực nối tiếp nhau.

Tọa lạc ở phía bắc thành phố Nagato, tỉnh Yamaguchi, đền Motonosumi Inari thu hút hàng nghìn lượt khách mỗi năm. Gây ấn tượng mạnh với khách là cung đường màu đỏ uốn lượn được tạo thành từ 123 cổng Torii dẫn đến rìa vách đá, nơi có thể nhìn ra biển. Khung cảnh nơi đây bình yên hơn nhiều ngôi đền trong thành phố lớn ở Nhật.

Đền Motonosumi vẫn còn khá xa lạ với du khách nước ngoài. Ảnh: Pinterest.

Đền Motonosumi Inari vẫn còn khá xa lạ với du khách nước ngoài. Ảnh: Pinterest.

Theo người dân địa phương, đền Motonosumi Inari được xây dựng vào năm 1955 khi một ngư dân nhận thông điệp thiêng từ con cáo trắng trong giấc mơ. Người dân tin rằng linh hồn con cáo này xuất phát từ đền Taikodani Inari, tỉnh Shimane. Sau đó 123 cổng cùng đền thờ được xây dựng.

Các đền thờ ở Nhật thường có một chiếc hộp nhỏ đựng xu đặt trên mặt đất. Nhưng ở Motonosumi Inari, chiếc hộp này được đặt trên đỉnh cổng Torii (cách đất 5 m) ở lối vào chính của ngôi đền. Người dân quan niệm nếu bạn ném tiền vào hộp thành công, điều ước sẽ thành hiện thực.

Con đường đỏ dài hơn 100 m dẫn ra đại dương. Ảnh: Japan Travel.

“Con đường đỏ” dài hơn 100 m dẫn ra đại dương. Ảnh: Japan Travel.

Năm 2017, đền Motonosumi Inari được CNN bình chọn vào top 36 nơi đẹp nhất Nhật Bản nhưng hiện vẫn còn khá xa lạ với du khách Việt. Ngoài tham quan con đường đỏ rực, du khách còn có thể chiêm ngưỡng phong cảnh biển nơi đây.

Nagato-Furuichi là ga tàu gần nhất. Bạn có thể bắt taxi để đến đền, thời gian di chuyển gần 20 phút. Nơi này không thu phí tham quan.